http://fudao.livejournal.com/ (
fudao.livejournal.com) wrote in
ru_translate2017-07-29 08:10 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Ru - Eng
А как лучше перевести пословицу «Путь к Храму лежит через базар»?
“The path to the Temple goes across the marketplace” — вариант? Может быть есть устойчивое выражение?
“The path to the Temple goes across the marketplace” — вариант? Может быть есть устойчивое выражение?
no subject
Растянуто как-то.
Мне кажется, тут надо идти по формуле "Per aspera ad astra".
Ёмко, кратко. Типа "To the temple through the bazaar" или "Through the bazaar to the Temple".
no subject
no subject
1. Берем определение пословицы -
Посло́вица — малая форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.
2. Рассуждаем, является ли один человек частью народа. Решаем, что да.
Это отсюда - http://blog.sevastopol.press/2014/02/blog-post_13.html:
Наутро следующего дня я пришел к храму Гроба Господня. Описывать увиденное и прочувствованное там не стану, слишком личное. Но слова «дорога к Храму» вертелись в голове и там. К святыне подходишь через узкие проходы в торговых рядах, отбиваясь от назойливых предложений что-нибудь купить. Что-то мне напомнило наш родной город. К сожалению.
Путь к храму лежит через базар
no subject
Цитаты
— Скажите, эта дорога приведёт к храму?
— Это улица Варлама. Не эта улица ведёт к храму.
— Тогда зачем она нужна? К чему дорога, если она не приводит к храму?
Изначально выражение произошло из фильма, который а) за пределами СССР хрен кто знал и б) сейчас уже и в пределах мало кто помнит. А мем остался, хоть и на грани выживания. Адекватно передать мем в переводе, да еще такой древний и полуживой - задача практически нереальная.
И кстати, налицо никакая не поговорка (вы уже увидели, думаю, что фраза нигде не ищется, в отличие от настоящих поговорок) - а расширение мема человеком, у которого в памяти он сидит и просится наружу. Думаю, что человек и не осмысливал критически это расширение на предмет подтекста, а просто ляпнул, как чукча "что вижу, о том пою".
Если перейти к конкретике, то я бы употребил как замену via dolorosa, вполне живой западный мем.
no subject
IMHO, для того, чтобы перевести правильно, нужно больше контекста - коннотация положительная или отрицательная, стиль нужен возвышенный или приземленный, это в книге печатать или на заборе писать, итп.
no subject
С удовольствием объясню. Он крайне активно использовался в годы перестройки как символ некоего "правильным путем идете, товарищи". Типа вот мы делаем то-то - о да, мы молодцы, эта дорога ведет к храму. Коннотация была крайне положительная, стиль возвышенный.
Проблема в том, что "идеалы перестройки", на поддержку которых активно работал этот мем, очень быстро оказались скомпрометированы по самое не балуй, соответственно мем практически из употребления вышел, как косвенно также скомпрометированный.
Но в башке у части людей, как видим, остался.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
winds through (извилистая дорога)
shoots through (прямая дорога)
, etc.
Засим откланяюсь, часы пробили час двадцать ночи. Сейчас подойдут грамотные (в отличие от меня) люди и точно все расскажут.
no subject
no subject
Нет такой пословицы
no subject
no subject
В том же английском:
Temple = temper + plate (место "душевной нормализации", обретения "нравственной твёрдости-закалки")
Путь к temple (даже если он в умозаключениях) лежит через переоценку ценностей - каждой вещи назначается своя реальная цена.
Чем, в принципе, и занимается рынок. И оценка хорошо видна в слове market (mark).
bazar тут не нагляден.
across имеет значение больше как "поперёк, пересекая" - что не "ложится" на суть пословицы.
А вот through - как раз "проникновение сквозь, посредством".
no subject
no subject
no subject
no subject
My 2c
On your way to God you have to cross a marketplace.
опредеояется англоязучному другу, напрмер
Ой, не надо, мы знаем, как ты это делаешь.
Закусывать надо, я считаю.
Re: My 2c
Re: My 2c
no subject
no subject