http://fudao.livejournal.com/ ([identity profile] fudao.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2017-07-29 08:10 am
Entry tags:

Ru - Eng

А как лучше перевести пословицу «Путь к Храму лежит через базар»?

“The path to the Temple goes across the marketplace” — вариант? Может быть есть устойчивое выражение?


[identity profile] golovarobota.livejournal.com 2017-07-29 05:24 am (UTC)(link)
“The path to the Temple goes across the marketplace”

Растянуто как-то.
Мне кажется, тут надо идти по формуле "Per aspera ad astra".
Ёмко, кратко. Типа "To the temple through the bazaar" или "Through the bazaar to the Temple".

[identity profile] twincat.livejournal.com 2017-07-29 05:56 am (UTC)(link)
Стесняюсь поинтересоваться, а кто вам сказал, что это вообще пословица?
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2017-07-29 06:09 am (UTC)(link)
Тут логика такая:

1. Берем определение пословицы -

Посло́вица — малая форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

2. Рассуждаем, является ли один человек частью народа. Решаем, что да.

Это отсюда - http://blog.sevastopol.press/2014/02/blog-post_13.html:

Наутро следующего дня я пришел к храму Гроба Господня. Описывать увиденное и прочувствованное там не стану, слишком личное. Но слова «дорога к Храму» вертелись в голове и там. К святыне подходишь через узкие проходы в торговых рядах, отбиваясь от назойливых предложений что-нибудь купить. Что-то мне напомнило наш родной город. К сожалению.

Image
Путь к храму лежит через базар
Edited 2017-07-29 06:10 (UTC)

[identity profile] twincat.livejournal.com 2017-07-29 06:27 am (UTC)(link)
«Покаяние» (груз. მონანიება) — советский художественный фильм, снятый в жанре драмы в 1984 году режиссёром Тенгизом Абуладзе. Гран-при на Каннском кинофестивале в 1987 году.

Цитаты

— Скажите, эта дорога приведёт к храму?
— Это улица Варлама. Не эта улица ведёт к храму.
— Тогда зачем она нужна? К чему дорога, если она не приводит к храму?


Изначально выражение произошло из фильма, который а) за пределами СССР хрен кто знал и б) сейчас уже и в пределах мало кто помнит. А мем остался, хоть и на грани выживания. Адекватно передать мем в переводе, да еще такой древний и полуживой - задача практически нереальная.

И кстати, налицо никакая не поговорка (вы уже увидели, думаю, что фраза нигде не ищется, в отличие от настоящих поговорок) - а расширение мема человеком, у которого в памяти он сидит и просится наружу. Думаю, что человек и не осмысливал критически это расширение на предмет подтекста, а просто ляпнул, как чукча "что вижу, о том пою".

Если перейти к конкретике, то я бы употребил как замену via dolorosa, вполне живой западный мем.
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2017-07-29 06:30 am (UTC)(link)
Спасибо за информацию.

IMHO, для того, чтобы перевести правильно, нужно больше контекста - коннотация положительная или отрицательная, стиль нужен возвышенный или приземленный, это в книге печатать или на заборе писать, итп.

[identity profile] twincat.livejournal.com 2017-07-29 06:36 am (UTC)(link)
Вы имеете в виду - что значил этот мем, когда он был, так сказать, в силе?

С удовольствием объясню. Он крайне активно использовался в годы перестройки как символ некоего "правильным путем идете, товарищи". Типа вот мы делаем то-то - о да, мы молодцы, эта дорога ведет к храму. Коннотация была крайне положительная, стиль возвышенный.

Проблема в том, что "идеалы перестройки", на поддержку которых активно работал этот мем, очень быстро оказались скомпрометированы по самое не балуй, соответственно мем практически из употребления вышел, как косвенно также скомпрометированный.

Но в башке у части людей, как видим, остался.
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2017-07-29 06:39 am (UTC)(link)
А "базар" - это намек на разрешенную частную торговлю во время перестройки?

[identity profile] twincat.livejournal.com 2017-07-29 06:41 am (UTC)(link)
Я думаю, подсознательно он имел это в виду. Но именно что подсознательно.
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2017-07-29 06:47 am (UTC)(link)
Ладно, подождем надсознательного пояснения от самого автора вопроса.
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2017-07-29 08:21 am (UTC)(link)
Ясно, значит мое первоначальное предположение было правильным. Есть устойчивая конструкция "the road to XX leads through YY", которая может быть полезной потому, что используется как в прямом, так и в переносном смысле. А если хочется чего-то более поэтического, авангардного или географически точного, то можно выбрать другие глаголы, например:

winds through (извилистая дорога)
shoots through (прямая дорога)
, etc.

Засим откланяюсь, часы пробили час двадцать ночи. Сейчас подойдут грамотные (в отличие от меня) люди и точно все расскажут.

[identity profile] cher-l.livejournal.com 2017-07-29 07:43 am (UTC)(link)

Нет такой пословицы

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2017-07-29 09:58 am (UTC)(link)
Суть пословицы заключена в игре смыслов.
В том же английском:

Temple = temper + plate (место "душевной нормализации", обретения "нравственной твёрдости-закалки")

Путь к temple (даже если он в умозаключениях) лежит через переоценку ценностей - каждой вещи назначается своя реальная цена.
Чем, в принципе, и занимается рынок. И оценка хорошо видна в слове market (mark).
bazar тут не нагляден.

across имеет значение больше как "поперёк, пересекая" - что не "ложится" на суть пословицы.
А вот through - как раз "проникновение сквозь, посредством".

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2017-07-29 10:54 am (UTC)(link)
Впрочем, и across тут хорош - добавляет смысл пересечения рынка как оставления побоку, "открещивания" от него и неизбежных там бытовых страстей.
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)

[personal profile] oryx_and_crake 2017-07-29 11:49 pm (UTC)(link)
Не советую верить предыдущему комментарию, это полная чушь. Слово temple происходит от латинского templum - священное место (Old English templ, tempel, reinforced in Middle English by Old French temple, both from Latin templum ‘open or consecrated space.’) Никакие темпераменты и тарелки там и не ночевали.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2017-07-30 05:45 am (UTC)(link)
Да я не думаю, что это кто-то воспринял всерьез.

My 2c

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2017-07-29 02:53 pm (UTC)(link)
По сути уже все сказали до меня. Пословицы такой нет, есть отсылка к цитате из советского фильма, в котором дорога к храму = пути к духовности и гуманизму. В данном же контексте речь идет о конкретном путевом впечатление, плюс непрямая ассоциация с изгнанием троговцев из храма (город тот же, храм другой). Передать это можно многими способами, какой лучше - опредеояется персональным вкусом и чувством. Если бы мне надо было бы перевести этот текст своему англоязучному другу, я бы скорее всего, вообще не стал бы переводить, но описал бы ситуацию другими словами с теми же коннотациями, напрмер:

On your way to God you have to cross a marketplace.

опредеояется англоязучному другу, напрмер

[identity profile] montrealex.livejournal.com 2017-08-01 12:29 am (UTC)(link)
я бы скорее всего, вообще не стал бы переводить

Ой, не надо, мы знаем, как ты это делаешь.

Закусывать надо, я считаю.

Re: My 2c

[identity profile] twincat.livejournal.com 2017-08-07 11:10 am (UTC)(link)
Вот кстати отличный вариант перевода, респект. Отсылка, правда, теряется, но да и хрен с ней, по большому счету.

Re: My 2c

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2017-08-07 09:18 pm (UTC)(link)
Внизу дали еще лучший. Road to salvation действительно устойчивое выражение, которое прекрасно заменяет дорогу к храму. Просто стыдно, что сам не вспомнил.

[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com 2017-08-05 08:03 pm (UTC)(link)
По моему, это созвучно « The road to salvation goes through (Gethsemane, Golgotha, Jerusalem, etc.) » Lofty expression.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2017-08-07 09:18 pm (UTC)(link)
В точку!