Сравнивая известные мне американские и русские редакционные структуры, могу допустить, что русский "шеф-редактор" – это больше всего похоже на executive editor или managing editor. Я за managing editor (сам шеф-редактор, и друзья у меня шеф-редакторы). Но на визитке действительно написано chief editor, для важности.
no subject
no subject
Чтож они его по-русски назвать не могут?
no subject
на английский кальки с английского
"шеф-редактор" = колониальный русский,
от chief editor
что-нибудь вроде
Chief Еditor of the ABC Internet subdivision,
где ABC - имя/аббревиатура телеканала
---
п.с. вариант первого комментатора - безграмотный
no subject
no subject