http://dos_caras.livejournal.com/ ([identity profile] dos-caras.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2017-08-25 09:39 am

Ru-->Eng

Коллеги, подскажите, пожалуйста, как поточнее перевести должность "шеф-редактор интернет-редакции телеканала". Заранее спасибо.

[identity profile] alb-wiki.livejournal.com 2017-08-25 07:20 pm (UTC)(link)
TV web-version editor in chief

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2017-08-25 08:17 pm (UTC)(link)
А шеф-редактор это то же самое, что главный редактор?

Чтож они его по-русски назвать не могут?

[identity profile] wordbuff.livejournal.com 2017-08-26 10:22 am (UTC)(link)
Смешно, когда спрашивают о переводе
на английский кальки с английского

"шеф-редактор" = колониальный русский,
от chief editor

что-нибудь вроде
Chief Еditor of the ABC Internet subdivision,
где ABC - имя/аббревиатура телеканала

---
п.с. вариант первого комментатора - безграмотный
Edited 2017-08-26 10:23 (UTC)

[identity profile] trilbyhat.livejournal.com 2017-08-28 09:16 pm (UTC)(link)
Сравнивая известные мне американские и русские редакционные структуры, могу допустить, что русский "шеф-редактор" – это больше всего похоже на executive editor или managing editor. Я за managing editor (сам шеф-редактор, и друзья у меня шеф-редакторы). Но на визитке действительно написано chief editor, для важности.