2010-10-08

ru-chinese

Уважаемые читатели сообщества!
Помогите, пожалуйста, перевести этот текст на китайский язык! Мой приятель сегодня отправляется в путешествие на Транссибирском экспрессе в Китай и хочет иметь на руках бумагу, которую можно было бы показать пограничникам. Давайте поможет парню, а то он волнуется!!) спасибо

To whom it may concern,

Данное письмо призвано удостоверить тот факт, что Томас Джон Грэм (Thomas John Graham) является обладателем Британского и Ирландского паспортов. Он имеет двойное гражданство, признанное обеими странами.

По причине недостатка времени он не смог получить обе визы в один паспорт. Ирландский паспорт содержит визу Российской Федерации, а Британский паспорт - визу КНР.

Надеюсь, данное объяснение поможет избежать недоразумений, вызванных этой ситуацией.

С уважением

eng -> ru

Как переводится на русский “Delegate Producer”?

P.S. На французском (откуда, полагаю, родом термин) он “producteur délégué”.

Release Time Program

Как лучше перевести название этой программы?

Вот описание, о чем идет речь

The name of the arrangement by which local public school boards permit students to be dismissed from classes prior to the completion of the regular school day for purposes of religious instruction.
http://www.answers.com/topic/release-time-program

Заранее спасибо.

яп-рус

Добрый день. Подскажите пожалуйста, как лучше перевести? (спросил в ру_нихонго, но не отвечают, а вопрос срочный).

現在事項全部証明書 Полное свидетельство о текущей деятельности
履歴事項全部証明書 Полное свидетельство об истории деятельности (юрлица)

И еще форма собственности:

有限責任中間法人 это просто ООО?
一般社団法人 (какая? простая?) корпорация?
特定非営利活動法人 особая (или частная?) некоммерческая организация?

Спасибо заранее.

Chinese

Подскажите, пожалуйста,
Сталкивался ли кто-нибудь с подобной проблемой?

Подруга-китаянка прислала мне текст на китайском. Я скачала и установила на комп китайские шрифты, скопировала текст в Word, но в иероглифы превратилось только 70% текста - остальные так и остались квадратами. Причем так выборочно, то в середине слова, то в конце. В чем тут может быть дело??
*сама китайского не знаю, идентифицировать, что именно пропало, не могу.

Ох, заранее спасибо за любые советы.