http://buddzagirl.livejournal.com/ (
buddzagirl.livejournal.com) wrote in
ru_translate2005-02-03 12:21 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
eng-rus
There are girls in our dorm that have had multiple pregnancies and multiple abortions. They tend to be filled with self-loathing. But because they have so little self-esteem, they will settle for any kind of attention from guys. So they keep going back to the same kind of distructive situations and relationships that got them into truble in the first place.
Меня интересует перевод выделенного предложения. Я перевела так: Такое ощущение, что они действуют на автомате. Правильно, как вы думаете? Спасибо!
no subject
а какова связь перевода и выделенного предложения?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Скорее так: Большинство из них испытывают ненависть к себе. (исполнены ненависти.. и т.п. в зависимости от стиля).
Хм?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
"указывает на автоматический характер действия".
Про ненависть или отвращение там вообще ни слова не сказано.
Плюс по контексту очень подходит.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
именно - "найдены отдельные слова" - в данном случаее слово self и, как смешно, но правильно предположил товарищ сверху, там о self-loading ))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
как правило
(Anonymous) 2005-02-04 01:10 am (UTC)(link)