http://juste_comme_ca.livejournal.com/ ([identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2005-02-15 08:59 pm

выдает себя за итальянский

В одном тут... тексте утверждается, что дворец Мирабель в Зальцбурге со всеми парками назывался раньше Мираре Белецца. В варианте Mirare Belezza обнаруживается только на ski.ru, откуда, видимо, это и было аккуратно переписано.
Как бы это могло быть правильно? Может, роды-числа какие перепутаны...
Спасибо.

[identity profile] shoshana-flor.livejournal.com 2005-02-15 06:12 pm (UTC)(link)
Если оно итальянский, то не только z, но и l нужно сдвоить.

[identity profile] haris-biaios.livejournal.com 2005-02-15 08:27 pm (UTC)(link)
Здесь mirare = ammirare, несмотря на то, что в современном итальянском глагол mirare имеет значение "целиться, метить, стремиться". Но в произведениях Петрарки, Данте и Тассо и многих других авторов этот глагол используется именно в значении "любоваться, восхищаться". В таком случае, если речь идет о "любоваться красотой", то я бы оставила вариант "mirare la bellezza". Но как это звучало на самом деле - неизвестно, более того, никакого упоминания ни о Mirare Bellezza, ни о Mirare la bellezza я не нашла.

(Anonymous) 2005-02-16 08:42 am (UTC)(link)
Mirabel - Equivalent occitan du français Beauregard, c'est un toponyme très fréquent désignant un lieu disposant d'une vue privilégiée sur les alentours (du verbe mirar = regarder). C'est dans l'Aveyron que le nom de famille est le plus répandu, mais on le trouve aussi dans l'Ardèche et la Drôme. Variantes : Mirabelle (63), Mirabeau (13, 47, 37), Mirabaud. Forme italienne : Mirabello.

А на ski.ru - ошибка. Во времена Саломеи Альт замок назывался Альтенау, имя "Мирабель" он получил гораздо позже.