[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
В одном тут... тексте утверждается, что дворец Мирабель в Зальцбурге со всеми парками назывался раньше Мираре Белецца. В варианте Mirare Belezza обнаруживается только на ski.ru, откуда, видимо, это и было аккуратно переписано.
Как бы это могло быть правильно? Может, роды-числа какие перепутаны...
Спасибо.

Date: 2005-02-15 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] haris-biaios.livejournal.com
Здесь mirare = ammirare, несмотря на то, что в современном итальянском глагол mirare имеет значение "целиться, метить, стремиться". Но в произведениях Петрарки, Данте и Тассо и многих других авторов этот глагол используется именно в значении "любоваться, восхищаться". В таком случае, если речь идет о "любоваться красотой", то я бы оставила вариант "mirare la bellezza". Но как это звучало на самом деле - неизвестно, более того, никакого упоминания ни о Mirare Bellezza, ни о Mirare la bellezza я не нашла.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 05:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios