http://lelik-afrika.livejournal.com/ ([identity profile] lelik-afrika.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2005-04-05 02:41 pm

(no subject)

А как правильно перевести название предприятия ЗАО на английский язык? Есть версии Joint Stock Company и Joint Stock Venture

[identity profile] ascorbinka.livejournal.com 2005-04-05 10:43 am (UTC)(link)
Joint stock venture - это совместное предприятие, а вот JSC joint stock company и будет ЗАО

[identity profile] satis-verborum.livejournal.com 2005-04-05 10:48 am (UTC)(link)
Joint Stock Company

[identity profile] ulitaevna.livejournal.com 2005-04-05 10:54 am (UTC)(link)
так и пишите ZAO

[identity profile] mashenke.livejournal.com 2005-04-05 11:06 am (UTC)(link)
JSC -- это вообще акционерное общество (АО). Оно может быть и открытым. Как его закрыть на английском языке -- не знаю.

[identity profile] mashenke.livejournal.com 2005-04-05 11:36 am (UTC)(link)
есть еще сокращение plc. private чего-то company. Проверьте, может, это сокращение Вам подойдет. Но вообще-то правильно рекомендовали -- в переводе на английский наши ЗАО в прессе и инвестмеморандумах выглядят как ZAO.

[identity profile] a-ga-ta.livejournal.com 2005-04-05 11:47 am (UTC)(link)
сейчас расскажу. Лтд. - ето компания, акции которой не продаются на бирже или как там ее - то есть по идее ето и будет наше зао, когда акции распределяются только между узким кругом людей, число которых не превышает 50-ти, по-моему (тут не уверена, екзамен был сдан довольно давно:). plc (public limited company) в свою очередь - ето акционерное обшество, которое продает свои акции народу (то есть кому угодно) - аналог нашего ооо.

[identity profile] a-ga-ta.livejournal.com 2005-04-05 11:49 am (UTC)(link)
да, при етом обе они являются обшествами с ограниченной ответственностью, так что выбирайте по контексту, к чему ближе ваша компания