http://schanner.livejournal.com/ ([identity profile] schanner.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2005-04-12 11:16 pm

Venice

Скажите, город Venice в Калифорнии перевести как Венис или как Венеция?

[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com 2005-04-12 07:21 pm (UTC)(link)
насколько я помню, это не город, а набережная в Лос-Анджелесе (могу роковым образом ошибаться, не местная). Но - Венис, когда-то проверяла по Американе, кажется.

[identity profile] zvuv.livejournal.com 2005-04-12 07:26 pm (UTC)(link)
Venice Beach = набережная
Venice = город (http://www.venice-ca.com/)

[identity profile] french-man.livejournal.com 2005-04-12 07:31 pm (UTC)(link)
Ну, Paris, Texas переводится как "Париж, Техас" (а не "Пэрис").

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-12 07:38 pm (UTC)(link)
А эти Parises как "переводятся":

Paris, IL
Paris, KY
Paris, TN
Paris, AR
Paris, IA
Paris, ID
Paris, ME
Paris, MI
Paris, MO

[identity profile] french-man.livejournal.com 2005-04-12 07:40 pm (UTC)(link)
Я бы всех парижами перевел.

А как переводится Moscow, Washinhton?

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-12 07:41 pm (UTC)(link)
Мною это "переводится" как "Москоу, штат Вашингтон".

[identity profile] french-man.livejournal.com 2005-04-12 07:42 pm (UTC)(link)
Тогда уж "штат Уошингтон".

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-12 07:43 pm (UTC)(link)
Точнее, никак не переводится за отсутствием такого нас.пункта.

[identity profile] zvuv.livejournal.com 2005-04-12 07:43 pm (UTC)(link)
it's very real :)

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-12 07:45 pm (UTC)(link)
"Уо" соответствует американским звукам ничуть не лучше, чем "Ва", так что at my disсretion я передаю это в русском как "Вашингтон".

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-12 07:50 pm (UTC)(link)
Бег ё пардон?

[identity profile] zvuv.livejournal.com 2005-04-12 07:52 pm (UTC)(link)
есть такой город.
на самом деле.

sheesh.

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-12 07:54 pm (UTC)(link)
И ZIP у него какой?

[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com 2005-04-12 07:59 pm (UTC)(link)
вот-вот, я тоже про него вспомнила. но тогдашние переводчики, они же, сами знаете... мило это все, но старомодно.

[identity profile] zvuv.livejournal.com 2005-04-12 08:02 pm (UTC)(link)
83843 for example

[identity profile] french-man.livejournal.com 2005-04-12 08:04 pm (UTC)(link)
Ну уж нету. Я туда даже job application засылал.

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-12 08:05 pm (UTC)(link)
Close, but no cigar — это таки Айдахо.

[identity profile] zloizloi.livejournal.com 2005-04-12 08:10 pm (UTC)(link)
хехе :) типичный пример, когда некоторые перееводчики переводят Ахдахо или там Иллинойс как Вашингтон

[identity profile] lezze.livejournal.com 2005-04-12 08:12 pm (UTC)(link)
а Лос-Анджелес - Лос-Энжелес.
и сЭн-Францискоу
и так далее?

[identity profile] zvuv.livejournal.com 2005-04-12 08:12 pm (UTC)(link)
really? damn.
so close!

переводите как угодно

[identity profile] sovok.livejournal.com 2005-04-12 08:24 pm (UTC)(link)
но непременно забабахните офигенное Примечание в Сносках с целым трактатом на тему перевода топонимов, Сходных с Устоявшимися

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2005-04-12 08:34 pm (UTC)(link)
И все-таки принятый в русской традиции перевод сохраняет традицианное название города, если этот город достаточно широко известен. Moscow, Idaho традиционно переводится как Москва, а Illinois - как Иллинойс, независимо от произношения. По этому правилу, г. Venice следует переводить как Венеция.

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-12 08:34 pm (UTC)(link)
Ну. А если, скажем, что–то происходит в международном аэропорту Цинциннати, то оно происходит в Кентукки.

И, как всегда, мой стандартный вопрос — как по–русски называется улица в Манхэттене, к которой с юга прилегает SoHo, а с севера — NoHo? :-)

Page 1 of 3