И все-таки принятый в русской традиции перевод сохраняет традицианное название города, если этот город достаточно широко известен. Moscow, Idaho традиционно переводится как Москва, а Illinois - как Иллинойс, независимо от произношения. По этому правилу, г. Venice следует переводить как Венеция.
По моим личным наблюдениям город этот называют "Бечесда", что тоже никак не совпадает с традиционным русским названием "прототипа" — Вифесда (Вифезда). Так что будем делать с "традицией"?
Конечно, Вифезда не является широко распространенным в русской речи названием, как, Венеция или Орлеан, поэтому в данном случае традиция сосотоит в следовании фонетике.
Я думаю, из 1000 русских дай бог если двое слышали о Вифесде.
О Вифесде слышал каждый более–менее честный христианин (и многие интересующиеся).
Мой вывод из всей этой дискуссии — традиция (если это вообще можно назвать традицией) заключается лишь в том, что переводчик перекладывает американское название так, как ему это взбредёт в голову. Точнее сказать — настолько далеко от реального звучания названия, насколько какие–то его свои ассоциации из его личного опыта и знаний позволяют ему от реального звучания отдалиться.
Это странный вывод. По-моему, ответ был дан - широко известные названия переводятся, малоизвестные транскрибируются фонетически. И исключений из этого правила крайне мало.
Если у Вас вопрос, как отличить широко известныеот малоизвестны, пожалуйста:
Я правильно понял, что 585 — узкая известность; а 14471 — широкая? А если у топонима набралось 7528 сайтов — это какая известность была бы?
Кстати, про цифирки:
about 928 for бетесда 8 for вифесда about 1,260 for вифезда
То есть Вифесд/Вифезд заметно больше, чем Бетесд (не говоря уже о сроке жизни того и другого в русском языке), что, тем не менее, не мешает переводчикам использовать исключительно название "Бетесда, Мэриленд".
Москву и Санкт-Петербург нам, русскокультурным, приятно отыскать на карте Америки. Поэтому мы так переводим. А Венеция нам фиолетова. Так что, имхо, можно и Венис оставить.
Новый Орлеан - крупный город и давно известен, не меньше "старого". Хотя Нью-Орлеан тоже я видел. А Венис - маленький городок. Кроме того, имеет же значение аудитория перевода. В художественном произведении я бы, пожалуй, перевел как Венеция. А в деловом тексте лучше не путать народ. И Москвы-Москоу это тоже касается.
Жестких правил тут нет, иногда один из вариантов побеждает, а иногда как раз лучше формулировать именно "округло" :) Новый Орлеан, но Нью-Йорк...
Какой общепринятый перевод вроде понятно. Но Вы можете переводить Illinois как Иллиной, New Orleans как Нью Орлинз, а Arkansas как Аркэнсо. Я, по крайней мере, на Вас жаловаться не буду, да и непонятно, кому :)
no subject
Date: 2005-04-12 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-12 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-12 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-13 12:39 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-14 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-14 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-14 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-14 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-14 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-14 06:56 pm (UTC)Конечно, Вифезда не является широко распространенным в русской речи названием, как, Венеция или Орлеан, поэтому в данном случае традиция сосотоит в следовании фонетике.
Я думаю, из 1000 русских дай бог если двое слышали о Вифесде.
no subject
Date: 2005-04-14 07:09 pm (UTC)Мой вывод из всей этой дискуссии — традиция (если это вообще можно назвать традицией) заключается лишь в том, что переводчик перекладывает американское название так, как ему это взбредёт в голову. Точнее сказать — настолько далеко от реального звучания названия, насколько какие–то его свои ассоциации из его личного опыта и знаний позволяют ему от реального звучания отдалиться.
no subject
Date: 2005-04-14 08:28 pm (UTC)Если у Вас вопрос, как отличить широко известныеот малоизвестны, пожалуйста:
орлеан, найдено сайтов: 14471
венеция, найдено сайтов: 41686
Вифезда, найдено сайтов: 585
Вифесда, найдено сайтов: 13
no subject
Date: 2005-04-14 11:47 pm (UTC)Кстати, про цифирки:
about 928 for бетесда
8 for вифесда
about 1,260 for вифезда
То есть Вифесд/Вифезд заметно больше, чем Бетесд (не говоря уже о сроке жизни того и другого в русском языке), что, тем не менее, не мешает переводчикам использовать исключительно название "Бетесда, Мэриленд".
no subject
Date: 2005-04-15 12:08 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-13 05:50 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-13 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-13 06:22 pm (UTC)Жестких правил тут нет, иногда один из вариантов побеждает, а иногда как раз лучше формулировать именно "округло" :) Новый Орлеан, но Нью-Йорк...
no subject
Date: 2005-04-13 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-13 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-13 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-13 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-14 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-14 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-13 12:01 pm (UTC)А местные, кстати, кидаются как к эксперту: ну скажите же, как же по-русски правильно, а то у нас тут несогласие - Москоу или Маскау? ;-)
no subject
Date: 2005-04-13 05:20 pm (UTC)Москва Айдахо, найдено сайтов: 468, документов: 4289
Москоу Айдахо, найдено сайтов: 47, документов: 355
Москау Айдахо, найдено сайтов: 6, документов: 21
Какой общепринятый перевод вроде понятно. Но Вы можете переводить Illinois как Иллиной, New Orleans как Нью Орлинз, а Arkansas как Аркэнсо. Я, по крайней мере, на Вас жаловаться не буду, да и непонятно, кому :)