Venice

Apr. 12th, 2005 11:16 pm
[identity profile] schanner.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Скажите, город Venice в Калифорнии перевести как Венис или как Венеция?

Date: 2005-04-12 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
насколько я помню, это не город, а набережная в Лос-Анджелесе (могу роковым образом ошибаться, не местная). Но - Венис, когда-то проверяла по Американе, кажется.

Date: 2005-04-12 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Ну, Paris, Texas переводится как "Париж, Техас" (а не "Пэрис").

переводите как угодно

Date: 2005-04-12 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] sovok.livejournal.com
но непременно забабахните офигенное Примечание в Сносках с целым трактатом на тему перевода топонимов, Сходных с Устоявшимися

Date: 2005-04-12 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
И все-таки принятый в русской традиции перевод сохраняет традицианное название города, если этот город достаточно широко известен. Moscow, Idaho традиционно переводится как Москва, а Illinois - как Иллинойс, независимо от произношения. По этому правилу, г. Venice следует переводить как Венеция.

Казус

Date: 2005-04-13 12:38 am (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Я бы перевела Венеция.

Но вот вам всем казус: итальянцы, как известно, город Мюнхен (München) называют Monaco... в Америке есть несколько Monaco, все основанные итальянцами, то есть подразумевается Мюнхен. Но есть и Монако, где только что умер старый князь. Так что же будем делать? Оба названия широко известны.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 07:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios