По моим личным наблюдениям город этот называют "Бечесда", что тоже никак не совпадает с традиционным русским названием "прототипа" — Вифесда (Вифезда). Так что будем делать с "традицией"?
Конечно, Вифезда не является широко распространенным в русской речи названием, как, Венеция или Орлеан, поэтому в данном случае традиция сосотоит в следовании фонетике.
Я думаю, из 1000 русских дай бог если двое слышали о Вифесде.
О Вифесде слышал каждый более–менее честный христианин (и многие интересующиеся).
Мой вывод из всей этой дискуссии — традиция (если это вообще можно назвать традицией) заключается лишь в том, что переводчик перекладывает американское название так, как ему это взбредёт в голову. Точнее сказать — настолько далеко от реального звучания названия, насколько какие–то его свои ассоциации из его личного опыта и знаний позволяют ему от реального звучания отдалиться.
Это странный вывод. По-моему, ответ был дан - широко известные названия переводятся, малоизвестные транскрибируются фонетически. И исключений из этого правила крайне мало.
Если у Вас вопрос, как отличить широко известныеот малоизвестны, пожалуйста:
Я правильно понял, что 585 — узкая известность; а 14471 — широкая? А если у топонима набралось 7528 сайтов — это какая известность была бы?
Кстати, про цифирки:
about 928 for бетесда 8 for вифесда about 1,260 for вифезда
То есть Вифесд/Вифезд заметно больше, чем Бетесд (не говоря уже о сроке жизни того и другого в русском языке), что, тем не менее, не мешает переводчикам использовать исключительно название "Бетесда, Мэриленд".
no subject
Date: 2005-04-14 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-14 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-14 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-14 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-14 06:56 pm (UTC)Конечно, Вифезда не является широко распространенным в русской речи названием, как, Венеция или Орлеан, поэтому в данном случае традиция сосотоит в следовании фонетике.
Я думаю, из 1000 русских дай бог если двое слышали о Вифесде.
no subject
Date: 2005-04-14 07:09 pm (UTC)Мой вывод из всей этой дискуссии — традиция (если это вообще можно назвать традицией) заключается лишь в том, что переводчик перекладывает американское название так, как ему это взбредёт в голову. Точнее сказать — настолько далеко от реального звучания названия, насколько какие–то его свои ассоциации из его личного опыта и знаний позволяют ему от реального звучания отдалиться.
no subject
Date: 2005-04-14 08:28 pm (UTC)Если у Вас вопрос, как отличить широко известныеот малоизвестны, пожалуйста:
орлеан, найдено сайтов: 14471
венеция, найдено сайтов: 41686
Вифезда, найдено сайтов: 585
Вифесда, найдено сайтов: 13
no subject
Date: 2005-04-14 11:47 pm (UTC)Кстати, про цифирки:
about 928 for бетесда
8 for вифесда
about 1,260 for вифезда
То есть Вифесд/Вифезд заметно больше, чем Бетесд (не говоря уже о сроке жизни того и другого в русском языке), что, тем не менее, не мешает переводчикам использовать исключительно название "Бетесда, Мэриленд".
no subject
Date: 2005-04-15 12:08 am (UTC)