Venice

Apr. 12th, 2005 11:16 pm
[identity profile] schanner.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Скажите, город Venice в Калифорнии перевести как Венис или как Венеция?

Date: 2005-04-14 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
БетездА (с ударением на последнем слоге)

Date: 2005-04-14 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Источничек, будьте добры.

Date: 2005-04-14 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Личные наблюдения.

Date: 2005-04-14 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
По моим личным наблюдениям город этот называют "Бечесда", что тоже никак не совпадает с традиционным русским названием "прототипа" — Вифесда (Вифезда). Так что будем делать с "традицией"?

Date: 2005-04-14 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Я, собственно, пытался сострить.

Конечно, Вифезда не является широко распространенным в русской речи названием, как, Венеция или Орлеан, поэтому в данном случае традиция сосотоит в следовании фонетике.

Я думаю, из 1000 русских дай бог если двое слышали о Вифесде.

Date: 2005-04-14 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
О Вифесде слышал каждый более–менее честный христианин (и многие интересующиеся).

Мой вывод из всей этой дискуссии — традиция (если это вообще можно назвать традицией) заключается лишь в том, что переводчик перекладывает американское название так, как ему это взбредёт в голову. Точнее сказать — настолько далеко от реального звучания названия, насколько какие–то его свои ассоциации из его личного опыта и знаний позволяют ему от реального звучания отдалиться.

Date: 2005-04-14 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Это странный вывод. По-моему, ответ был дан - широко известные названия переводятся, малоизвестные транскрибируются фонетически. И исключений из этого правила крайне мало.

Если у Вас вопрос, как отличить широко известныеот малоизвестны, пожалуйста:

орлеан, найдено сайтов: 14471
венеция, найдено сайтов: 41686
Вифезда, найдено сайтов: 585
Вифесда, найдено сайтов: 13

Date: 2005-04-14 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Я правильно понял, что 585 — узкая известность; а 14471 — широкая? А если у топонима набралось 7528 сайтов — это какая известность была бы?

Кстати, про цифирки:

about 928 for бетесда
8 for вифесда
about 1,260 for вифезда

То есть Вифесд/Вифезд заметно больше, чем Бетесд (не говоря уже о сроке жизни того и другого в русском языке), что, тем не менее, не мешает переводчикам использовать исключительно название "Бетесда, Мэриленд".

Date: 2005-04-15 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Знаете, если я до сих пор не сумел свою мысль объяснить, видимо, мне это уже не удастся. Странно, мне казалось, что она довольно простая.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 03:33 am
Powered by Dreamwidth Studios