Москву и Санкт-Петербург нам, русскокультурным, приятно отыскать на карте Америки. Поэтому мы так переводим. А Венеция нам фиолетова. Так что, имхо, можно и Венис оставить.
Новый Орлеан - крупный город и давно известен, не меньше "старого". Хотя Нью-Орлеан тоже я видел. А Венис - маленький городок. Кроме того, имеет же значение аудитория перевода. В художественном произведении я бы, пожалуй, перевел как Венеция. А в деловом тексте лучше не путать народ. И Москвы-Москоу это тоже касается.
Жестких правил тут нет, иногда один из вариантов побеждает, а иногда как раз лучше формулировать именно "округло" :) Новый Орлеан, но Нью-Йорк...
no subject
Date: 2005-04-13 05:50 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-13 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-13 06:22 pm (UTC)Жестких правил тут нет, иногда один из вариантов побеждает, а иногда как раз лучше формулировать именно "округло" :) Новый Орлеан, но Нью-Йорк...
no subject
Date: 2005-04-13 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-13 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-13 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-13 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-14 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-14 06:14 pm (UTC)