http://anna-shirokova.livejournal.com/ (
anna-shirokova.livejournal.com) wrote in
ru_translate2005-11-03 03:28 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Масленица: rus->eng
какой вариант перевода наиболее адекватен, по вашему мнению?
Shrovetide? Pancake week?
спасибо.
Shrovetide? Pancake week?
спасибо.
no subject
В Канаде же никто не переводит такие слова как Cosher, Halal, Yum_kipur и иже с ним.
Массленница - это всё-так имя собственное
no subject
no subject
В Английской (Канадской, Американской) культуре нет идентичного (полностью) праздника, а есть похожие. По-этому перевести Масленницу (или подобрать похожее слово) очень сложно. На мой взгляд (сугубо личный) надо использовать либо описательное название, либо сделать кальку (транслитерал).
no subject
no subject
no subject
no subject
Ответил
это здесь, если что
Re: Ответил
Re: Ответил