http://anna-shirokova.livejournal.com/ (
anna-shirokova.livejournal.com) wrote in
ru_translate2005-11-03 03:28 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Масленица: rus->eng
какой вариант перевода наиболее адекватен, по вашему мнению?
Shrovetide? Pancake week?
спасибо.
Shrovetide? Pancake week?
спасибо.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
В Канаде же никто не переводит такие слова как Cosher, Halal, Yum_kipur и иже с ним.
Массленница - это всё-так имя собственное
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Ответил
Re: Ответил
Re: Ответил
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)