http://anna-shirokova.livejournal.com/ ([identity profile] anna-shirokova.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2005-11-03 03:28 am

Масленица: rus->eng

какой вариант перевода наиболее адекватен, по вашему мнению?
Shrovetide? Pancake week?

спасибо.

[identity profile] bish0nen.livejournal.com 2005-11-03 01:09 am (UTC)(link)
См. пример здесь (http://www.livejournal.com/community/melbournemaniac/687993.html?view=5867385#t5867385).

[identity profile] clement.livejournal.com 2005-11-03 06:47 am (UTC)(link)
Я бы сказал Carnival. По крайней мере, картина Брейгеля, по русски традиционно называемая "Битва Масленицы с Постом" по-английски принято называть "The Fight Between Carnival and Lent".

[identity profile] inga-zayac.livejournal.com 2005-11-03 10:03 am (UTC)(link)
Наши американцы называют Pancake Week.

[identity profile] banzzzay.livejournal.com 2005-11-03 03:19 pm (UTC)(link)
Я бы написал "Maslennica" (Russian Pancake (Butter) Festival)"
В Канаде же никто не переводит такие слова как Cosher, Halal, Yum_kipur и иже с ним.
Массленница - это всё-так имя собственное

[identity profile] vladim.livejournal.com 2005-11-03 03:30 pm (UTC)(link)
В церковном обиходе "Cheesefair Week".