[identity profile] anna-shirokova.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
какой вариант перевода наиболее адекватен, по вашему мнению?
Shrovetide? Pancake week?

спасибо.

Date: 2005-11-03 03:21 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"Russian Butter Festival" - это явная калька с русского, явное измышление русских эмигрантов в Австралии, которым лень было посмотреть в словарь. На самом деле в англоязычном православном обиходе я слышала Mardi Gras, Meatfare week или уж просто Maslenitsa.

Date: 2005-11-03 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] bish0nen.livejournal.com
Скажите, перед тем как пнуть ногой "русских иммигрантов в Австралии" Вы дочитали ссылку до конца?

Date: 2005-11-03 03:43 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Дочитала, ну и что? Вы можете называть этот праздник хоть "Babooshka Sunday", если вам так хочется, но, насколько я понимаю, автору вопроса нужен адекватный перевод, то есть устоявшееся и употребляемое выражение.

Date: 2005-11-03 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] bish0nen.livejournal.com
Your mileage may vary, конечно же - я не настаиваю. На мой взгляд "Russian Butter Festival" - довольно удачный вариант, чтобы в краткой заметке-анонсе передать смысл названия национального события для тех, кто о нём никогда не слышал, и почему по-русски событие называется Maslenitsa, а не Сальница или Жировница. А то ведь можно и просто Russian Pancake Week назвать и все прекрасно тоже поймут.

Вообще, [livejournal.com profile] fran6ka - профессиональный преподаватель в Мельбурнской военной академии офицерского состава и преподаёт французский в австралийской школе. В этом контексте Ваше замечание про лень посмотреть в словарь смотрится, на мой взгляд, несколько заносчиво.

Date: 2005-11-03 04:15 am (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
с Mardi Gras, мне кажется, Вы призагнули... этот французистый праздник празднуется главным образом в Новом Орлеане... кульминация mardi gras season (то есть сам "жирный вторник") происходит за 47 дней перед Easter Sunday... вторник этот определяется католиками по лунному календарю и может выпасть на любой день между 3 февраля и 9-м марта...

единственное сходство mardi gras с масленицей, пожалуй, заключается в том, что оба праздника исходно не были религиозными, но были впоследствии апроприированы попами (соответственно, католическими и православными) для своих опиумных нужд... Вот вам пример одурманивания народных масс:

Сырной седмицей или масленицей называется седмица, следующая за Неделей мясопустной. В ее продолжение не вкушается мясо, но пост на остальные скоромные продукты в среду и пятницу отменяется. В среду и пятницу не совершается Божественная литургия. За вечерним богослужением во вторник впервые читается молитва святого Ефрема Сирина, которая многократно повторяется за всеми великопостными богослужениями...

Date: 2005-11-03 04:38 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Я ничего не, как вы изволили выразиться, призагибала, а привела слово, которым масленичный праздник называется в среде местных (почти полностью оканадившихся) русских эмигрантов первой-второй волны, которые по-английски говорят уже лучше, чем по-русски.
К Вашему сведению, день "за 47 дней перед Easter Sunday" выпадает в точности на вторник масленичной недели, так как Easter Sunday (surprise, surprise!) рассчитывается по лунному календарю, а начало масленичной недели вычисляется отнятием 49 дней от этой даты. Само слово "карнавал", к Вашему сведению, происходит от "carne vale", то есть "прощай, мясо", так что есть прямое соответствие между карнавалом и масленицей - это последняя неделя, в которую разрешается загул перед длительным постом, как у католиков, так и у православных.

Date: 2005-11-03 06:57 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Ну не знаю, по мне, перевести масленицу как Марди Гра, все равно, что назвать хачапури сырником или курбан-байрам - пасхой :) Русские реалии же должны сохраняться, а не вытесняться совсем иными коннотациями!

Date: 2005-11-03 01:35 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Извините, но эти претензии не ко мне - я привожу укоренившееся название. Кроме того, вы, видимо, невнимательно читали мой комментарий выше - это, по сути, один и тот же праздник, только в католическом и православном вариантах. Вы же не возражаете против того, что Пасха называется Пасхой и у католиков, и у православных?

Date: 2005-11-03 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] new-user-name.livejournal.com
без балды

про марди гра просто, пардон, дурдом

ни разу сюда не подходит

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 12:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios