"Russian Butter Festival" - это явная калька с русского, явное измышление русских эмигрантов в Австралии, которым лень было посмотреть в словарь. На самом деле в англоязычном православном обиходе я слышала Mardi Gras, Meatfare week или уж просто Maslenitsa.
Дочитала, ну и что? Вы можете называть этот праздник хоть "Babooshka Sunday", если вам так хочется, но, насколько я понимаю, автору вопроса нужен адекватный перевод, то есть устоявшееся и употребляемое выражение.
Your mileage may vary, конечно же - я не настаиваю. На мой взгляд "Russian Butter Festival" - довольно удачный вариант, чтобы в краткой заметке-анонсе передать смысл названия национального события для тех, кто о нём никогда не слышал, и почему по-русски событие называется Maslenitsa, а не Сальница или Жировница. А то ведь можно и просто Russian Pancake Week назвать и все прекрасно тоже поймут.
Вообще, fran6ka - профессиональный преподаватель в Мельбурнской военной академии офицерского состава и преподаёт французский в австралийской школе. В этом контексте Ваше замечание про лень посмотреть в словарь смотрится, на мой взгляд, несколько заносчиво.
с Mardi Gras, мне кажется, Вы призагнули... этот французистый праздник празднуется главным образом в Новом Орлеане... кульминация mardi gras season (то есть сам "жирный вторник") происходит за 47 дней перед Easter Sunday... вторник этот определяется католиками по лунному календарю и может выпасть на любой день между 3 февраля и 9-м марта...
единственное сходство mardi gras с масленицей, пожалуй, заключается в том, что оба праздника исходно не были религиозными, но были впоследствии апроприированы попами (соответственно, католическими и православными) для своих опиумных нужд... Вот вам пример одурманивания народных масс:
Сырной седмицей или масленицей называется седмица, следующая за Неделей мясопустной. В ее продолжение не вкушается мясо, но пост на остальные скоромные продукты в среду и пятницу отменяется. В среду и пятницу не совершается Божественная литургия. За вечерним богослужением во вторник впервые читается молитва святого Ефрема Сирина, которая многократно повторяется за всеми великопостными богослужениями...
Я ничего не, как вы изволили выразиться, призагибала, а привела слово, которым масленичный праздник называется в среде местных (почти полностью оканадившихся) русских эмигрантов первой-второй волны, которые по-английски говорят уже лучше, чем по-русски. К Вашему сведению, день "за 47 дней перед Easter Sunday" выпадает в точности на вторник масленичной недели, так как Easter Sunday (surprise, surprise!) рассчитывается по лунному календарю, а начало масленичной недели вычисляется отнятием 49 дней от этой даты. Само слово "карнавал", к Вашему сведению, происходит от "carne vale", то есть "прощай, мясо", так что есть прямое соответствие между карнавалом и масленицей - это последняя неделя, в которую разрешается загул перед длительным постом, как у католиков, так и у православных.
Ну не знаю, по мне, перевести масленицу как Марди Гра, все равно, что назвать хачапури сырником или курбан-байрам - пасхой :) Русские реалии же должны сохраняться, а не вытесняться совсем иными коннотациями!
Извините, но эти претензии не ко мне - я привожу укоренившееся название. Кроме того, вы, видимо, невнимательно читали мой комментарий выше - это, по сути, один и тот же праздник, только в католическом и православном вариантах. Вы же не возражаете против того, что Пасха называется Пасхой и у католиков, и у православных?
no subject
Date: 2005-11-03 03:21 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-03 03:40 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-03 03:43 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-03 06:38 pm (UTC)Вообще,
no subject
Date: 2005-11-03 04:15 am (UTC)единственное сходство mardi gras с масленицей, пожалуй, заключается в том, что оба праздника исходно не были религиозными, но были впоследствии апроприированы попами (соответственно, католическими и православными) для своих опиумных нужд... Вот вам пример одурманивания народных масс:
Сырной седмицей или масленицей называется седмица, следующая за Неделей мясопустной. В ее продолжение не вкушается мясо, но пост на остальные скоромные продукты в среду и пятницу отменяется. В среду и пятницу не совершается Божественная литургия. За вечерним богослужением во вторник впервые читается молитва святого Ефрема Сирина, которая многократно повторяется за всеми великопостными богослужениями...
no subject
Date: 2005-11-03 04:38 am (UTC)К Вашему сведению, день "за 47 дней перед Easter Sunday" выпадает в точности на вторник масленичной недели, так как Easter Sunday (surprise, surprise!) рассчитывается по лунному календарю, а начало масленичной недели вычисляется отнятием 49 дней от этой даты. Само слово "карнавал", к Вашему сведению, происходит от "carne vale", то есть "прощай, мясо", так что есть прямое соответствие между карнавалом и масленицей - это последняя неделя, в которую разрешается загул перед длительным постом, как у католиков, так и у православных.
no subject
Date: 2005-11-03 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-03 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-03 03:55 pm (UTC)про марди гра просто, пардон, дурдом
ни разу сюда не подходит