[identity profile] anna-shirokova.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
какой вариант перевода наиболее адекватен, по вашему мнению?
Shrovetide? Pancake week?

спасибо.

Date: 2005-11-03 07:01 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Только пишется, кажется, все же Cheesefare.

P.S. А она не meatfare? Мне казалось, что масленица - называется мясопустной неделей, а сыропустная - это первая неделя Великого поста.

Date: 2005-11-04 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] vladim.livejournal.com
...fare - правильно. Сейчас посмотрел в церк. календаре. Мясопустная, она же "о Страшном Суде," -- накануне масленницы, а сама масленница -- "сырная", которая заканчивается в воскресенье -- Неделю сыропустную (Прощеное), след. неделя -- "седьмица 1-ая Великого поста".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 12:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios