http://anna-shirokova.livejournal.com/ (
anna-shirokova.livejournal.com) wrote in
ru_translate2005-11-03 03:28 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Масленица: rus->eng
какой вариант перевода наиболее адекватен, по вашему мнению?
Shrovetide? Pancake week?
спасибо.
Shrovetide? Pancake week?
спасибо.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вообще,
no subject
единственное сходство mardi gras с масленицей, пожалуй, заключается в том, что оба праздника исходно не были религиозными, но были впоследствии апроприированы попами (соответственно, католическими и православными) для своих опиумных нужд... Вот вам пример одурманивания народных масс:
Сырной седмицей или масленицей называется седмица, следующая за Неделей мясопустной. В ее продолжение не вкушается мясо, но пост на остальные скоромные продукты в среду и пятницу отменяется. В среду и пятницу не совершается Божественная литургия. За вечерним богослужением во вторник впервые читается молитва святого Ефрема Сирина, которая многократно повторяется за всеми великопостными богослужениями...
no subject
К Вашему сведению, день "за 47 дней перед Easter Sunday" выпадает в точности на вторник масленичной недели, так как Easter Sunday (surprise, surprise!) рассчитывается по лунному календарю, а начало масленичной недели вычисляется отнятием 49 дней от этой даты. Само слово "карнавал", к Вашему сведению, происходит от "carne vale", то есть "прощай, мясо", так что есть прямое соответствие между карнавалом и масленицей - это последняя неделя, в которую разрешается загул перед длительным постом, как у католиков, так и у православных.
no subject
no subject
no subject
про марди гра просто, пардон, дурдом
ни разу сюда не подходит
no subject
no subject
no subject
no subject
В Канаде же никто не переводит такие слова как Cosher, Halal, Yum_kipur и иже с ним.
Массленница - это всё-так имя собственное
no subject
no subject
В Английской (Канадской, Американской) культуре нет идентичного (полностью) праздника, а есть похожие. По-этому перевести Масленницу (или подобрать похожее слово) очень сложно. На мой взгляд (сугубо личный) надо использовать либо описательное название, либо сделать кальку (транслитерал).
no subject
no subject
no subject
no subject
Ответил
это здесь, если что
Re: Ответил
Re: Ответил
no subject
no subject
P.S. А она не meatfare? Мне казалось, что масленица - называется мясопустной неделей, а сыропустная - это первая неделя Великого поста.
no subject
no subject