http://anna-shirokova.livejournal.com/ ([identity profile] anna-shirokova.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2005-11-03 03:28 am

Масленица: rus->eng

какой вариант перевода наиболее адекватен, по вашему мнению?
Shrovetide? Pancake week?

спасибо.

[identity profile] bish0nen.livejournal.com 2005-11-03 01:09 am (UTC)(link)
См. пример здесь (http://www.livejournal.com/community/melbournemaniac/687993.html?view=5867385#t5867385).
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2005-11-03 03:21 am (UTC)(link)
"Russian Butter Festival" - это явная калька с русского, явное измышление русских эмигрантов в Австралии, которым лень было посмотреть в словарь. На самом деле в англоязычном православном обиходе я слышала Mardi Gras, Meatfare week или уж просто Maslenitsa.

[identity profile] bish0nen.livejournal.com 2005-11-03 03:40 am (UTC)(link)
Скажите, перед тем как пнуть ногой "русских иммигрантов в Австралии" Вы дочитали ссылку до конца?
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2005-11-03 03:43 am (UTC)(link)
Дочитала, ну и что? Вы можете называть этот праздник хоть "Babooshka Sunday", если вам так хочется, но, насколько я понимаю, автору вопроса нужен адекватный перевод, то есть устоявшееся и употребляемое выражение.

[identity profile] bish0nen.livejournal.com 2005-11-03 06:38 pm (UTC)(link)
Your mileage may vary, конечно же - я не настаиваю. На мой взгляд "Russian Butter Festival" - довольно удачный вариант, чтобы в краткой заметке-анонсе передать смысл названия национального события для тех, кто о нём никогда не слышал, и почему по-русски событие называется Maslenitsa, а не Сальница или Жировница. А то ведь можно и просто Russian Pancake Week назвать и все прекрасно тоже поймут.

Вообще, [livejournal.com profile] fran6ka - профессиональный преподаватель в Мельбурнской военной академии офицерского состава и преподаёт французский в австралийской школе. В этом контексте Ваше замечание про лень посмотреть в словарь смотрится, на мой взгляд, несколько заносчиво.

[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com 2005-11-03 04:15 am (UTC)(link)
с Mardi Gras, мне кажется, Вы призагнули... этот французистый праздник празднуется главным образом в Новом Орлеане... кульминация mardi gras season (то есть сам "жирный вторник") происходит за 47 дней перед Easter Sunday... вторник этот определяется католиками по лунному календарю и может выпасть на любой день между 3 февраля и 9-м марта...

единственное сходство mardi gras с масленицей, пожалуй, заключается в том, что оба праздника исходно не были религиозными, но были впоследствии апроприированы попами (соответственно, католическими и православными) для своих опиумных нужд... Вот вам пример одурманивания народных масс:

Сырной седмицей или масленицей называется седмица, следующая за Неделей мясопустной. В ее продолжение не вкушается мясо, но пост на остальные скоромные продукты в среду и пятницу отменяется. В среду и пятницу не совершается Божественная литургия. За вечерним богослужением во вторник впервые читается молитва святого Ефрема Сирина, которая многократно повторяется за всеми великопостными богослужениями...
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2005-11-03 04:38 am (UTC)(link)
Я ничего не, как вы изволили выразиться, призагибала, а привела слово, которым масленичный праздник называется в среде местных (почти полностью оканадившихся) русских эмигрантов первой-второй волны, которые по-английски говорят уже лучше, чем по-русски.
К Вашему сведению, день "за 47 дней перед Easter Sunday" выпадает в точности на вторник масленичной недели, так как Easter Sunday (surprise, surprise!) рассчитывается по лунному календарю, а начало масленичной недели вычисляется отнятием 49 дней от этой даты. Само слово "карнавал", к Вашему сведению, происходит от "carne vale", то есть "прощай, мясо", так что есть прямое соответствие между карнавалом и масленицей - это последняя неделя, в которую разрешается загул перед длительным постом, как у католиков, так и у православных.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2005-11-03 06:57 am (UTC)(link)
Ну не знаю, по мне, перевести масленицу как Марди Гра, все равно, что назвать хачапури сырником или курбан-байрам - пасхой :) Русские реалии же должны сохраняться, а не вытесняться совсем иными коннотациями!
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2005-11-03 01:35 pm (UTC)(link)
Извините, но эти претензии не ко мне - я привожу укоренившееся название. Кроме того, вы, видимо, невнимательно читали мой комментарий выше - это, по сути, один и тот же праздник, только в католическом и православном вариантах. Вы же не возражаете против того, что Пасха называется Пасхой и у католиков, и у православных?

[identity profile] new-user-name.livejournal.com 2005-11-03 03:55 pm (UTC)(link)
без балды

про марди гра просто, пардон, дурдом

ни разу сюда не подходит

[identity profile] clement.livejournal.com 2005-11-03 06:47 am (UTC)(link)
Я бы сказал Carnival. По крайней мере, картина Брейгеля, по русски традиционно называемая "Битва Масленицы с Постом" по-английски принято называть "The Fight Between Carnival and Lent".

[identity profile] inga-zayac.livejournal.com 2005-11-03 10:03 am (UTC)(link)
Наши американцы называют Pancake Week.

[identity profile] banzzzay.livejournal.com 2005-11-03 03:19 pm (UTC)(link)
Я бы написал "Maslennica" (Russian Pancake (Butter) Festival)"
В Канаде же никто не переводит такие слова как Cosher, Halal, Yum_kipur и иже с ним.
Массленница - это всё-так имя собственное
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2005-11-03 06:59 pm (UTC)(link)
Тогда слово Easter тоже не следует переводить как Пасха, а надо писать Истер - ведь это тоже "имя собственное"?

[identity profile] banzzzay.livejournal.com 2005-11-03 07:24 pm (UTC)(link)
Пасха - это не перевод, просто в обеих культурах есть идентичные (не просто похожие, а именно идентичные) праздники, оба проистекающие их христианства. А потом слова Пасха и Easter появились независимо друг от друга, а не то что кто-то переводил их....

В Английской (Канадской, Американской) культуре нет идентичного (полностью) праздника, а есть похожие. По-этому перевести Масленницу (или подобрать похожее слово) очень сложно. На мой взгляд (сугубо личный) надо использовать либо описательное название, либо сделать кальку (транслитерал).
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2005-11-03 07:28 pm (UTC)(link)
Пасха и Easter соотносятся друг с другом ровно так же, как масленица и католический предпостный карнавал. Впрочем, дело вкуса.

[identity profile] banzzzay.livejournal.com 2005-11-03 07:36 pm (UTC)(link)
Так я про Ваше предложение с Карнавалом ничего против и не имею.... Просто оно другим судя по всему не понравилось, а я просто другой вариант предложил. Если там действительно все даты совпадают, то Russian Carnival подходит по идее.
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2005-11-03 07:47 pm (UTC)(link)
Вообще говоря, в Северной Америке живет больше миллиона православных различных юрисдикций, в большинстве своем англоговорящих. Так что в американской культуре этот праздник есть. Я спрошу у [livejournal.com profile] seraphimsigrist, он-то должен знать, как это на самом деле по-английски называется.

[identity profile] banzzzay.livejournal.com 2005-11-03 07:57 pm (UTC)(link)
Хорошая идея
oryx_and_crake: (Default)

Ответил

[personal profile] oryx_and_crake 2005-11-03 08:14 pm (UTC)(link)
Я назвала Pancake Week, Carnival and Mardi Gras, на что он ответил "I think the suggestions are all good and may be more or less used in various places... carnival or mardi gras seem to imply some further excitments beyond pancakes!"

это здесь, если что
oryx_and_crake: (Default)

Re: Ответил

[personal profile] oryx_and_crake 2005-11-04 10:43 pm (UTC)(link)
Не за что

[identity profile] vladim.livejournal.com 2005-11-03 03:30 pm (UTC)(link)
В церковном обиходе "Cheesefair Week".
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2005-11-03 07:01 pm (UTC)(link)
Только пишется, кажется, все же Cheesefare.

P.S. А она не meatfare? Мне казалось, что масленица - называется мясопустной неделей, а сыропустная - это первая неделя Великого поста.

[identity profile] vladim.livejournal.com 2005-11-04 02:28 pm (UTC)(link)
...fare - правильно. Сейчас посмотрел в церк. календаре. Мясопустная, она же "о Страшном Суде," -- накануне масленницы, а сама масленница -- "сырная", которая заканчивается в воскресенье -- Неделю сыропустную (Прощеное), след. неделя -- "седьмица 1-ая Великого поста".