http://users.livejournal.com/sde_/ ([identity profile] http://users.livejournal.com/sde_/) wrote in [community profile] ru_translate2006-01-31 05:45 pm

Ru-> Eng

Как правильно перевести словосочетание "новая печать" ? Это наименование компании.
Новая - означает не применявшаяся ранее, новейшая
Печать - печатать (не от слова штамп)

[identity profile] zaslanetz.livejournal.com 2006-01-31 12:00 pm (UTC)(link)
если уж совсем что-то новое, просто таки новейшее свершение в области печатной индустрии, то можно назвать пафосно Brand New Print, но по-моему можно просто New Print, поскольку это название компании.

(Anonymous) 2006-01-31 12:18 pm (UTC)(link)
Innovation Print

[identity profile] sergeykharitich.livejournal.com 2006-01-31 12:42 pm (UTC)(link)
Говорить можно все :)) Если вам нужно имя именно с претензией на бренд, то более чем можно. Если вам нужен перевод, то это будет New Print. Но то, что вы говорите, что такое уже есть, свидетельствует о том, что вам нужен именно бренд. См. выше :)

[identity profile] sergeykharitich.livejournal.com 2006-01-31 01:29 pm (UTC)(link)
а вы переводите или копирайтите? если последнее, не забудьте пригласить на презентацию с фуршетом :))))

[identity profile] sergeykharitich.livejournal.com 2006-01-31 01:32 pm (UTC)(link)
на самом деле, весь инет кишит Неопринтом в любых написаниях. так что боюсь, что замучаетесь регистрировать это название:)

[identity profile] a-zilber.livejournal.com 2006-01-31 01:26 pm (UTC)(link)
Требуйте royalties. :)

CrastiPrint (от crastinus, завтрашнего дня)?

[identity profile] sergeykharitich.livejournal.com 2006-01-31 01:29 pm (UTC)(link)
ага, на фуршете договоримся :)

согласна

[identity profile] zaslanetz.livejournal.com 2006-02-01 07:10 am (UTC)(link)
здесь в общем то и не перевод требуется. так что можете обзывать, в принципе, как угодно. Неопринт тоже звучит!

Re: согласна

(Anonymous) 2006-02-01 08:16 am (UTC)(link)
Переел с разными вариациями: novaprint и neoprint. теперь пусть клиент выбирает

Спасибо. :)