http://svilar.livejournal.com/ (
svilar.livejournal.com) wrote in
ru_translate2006-09-06 04:21 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Eng-->Rus
"As for me, I'm starving." говорит персонаж. "Shit, I'd eat the south end of a north bound llama about now".
Вот скажите, это просто неудачный текст со скверными шутками, или я чего-то недопонял?
То есть, если я так и переведу по-дурацки: "Если бы сейчас на север прокочевала лама, я бы отъел от нее южный кусок" -- это будет адекватно оригиналу, или все-таки должно быть смешно?
Вот скажите, это просто неудачный текст со скверными шутками, или я чего-то недопонял?
То есть, если я так и переведу по-дурацки: "Если бы сейчас на север прокочевала лама, я бы отъел от нее южный кусок" -- это будет адекватно оригиналу, или все-таки должно быть смешно?
no subject
no subject
no subject
no subject
"Прокочевавшая" на север лама может располагаться мордой куда угодно, поэтому южным куском ее тоже может быть что угодно, вплоть до морды. В то время как "northbound" лама означает, что лама направляется к северу вот сейчас, прямо в эту самую минуту, соответственно что у нее с южной стороны - не ошибешься.