http://svilar.livejournal.com/ ([identity profile] svilar.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-09-06 04:21 am

Eng-->Rus

"As for me, I'm starving." говорит персонаж. "Shit, I'd eat the south end of a north bound llama about now".

Вот скажите, это просто неудачный текст со скверными шутками, или я чего-то недопонял?
То есть, если я так и переведу по-дурацки: "Если бы сейчас на север прокочевала лама, я бы отъел от нее южный кусок" -- это будет адекватно оригиналу, или все-таки должно быть смешно?

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2006-09-06 01:09 am (UTC)(link)
вот даже странно, что не я это написал (я себя сдерживал, как Вы велели до 4-х ответивших), но его собственный перевод имхо все равно лучше :P

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2006-09-06 01:18 am (UTC)(link)
это, блин, целая трагедия — но если вдруг рпасполагаете временем, то где-то тут (http://n0mad-sexhex.livejournal.com/13383.html?nc=1)
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2006-09-06 02:07 am (UTC)(link)
Отнюдь.
"Прокочевавшая" на север лама может располагаться мордой куда угодно, поэтому южным куском ее тоже может быть что угодно, вплоть до морды. В то время как "northbound" лама означает, что лама направляется к северу вот сейчас, прямо в эту самую минуту, соответственно что у нее с южной стороны - не ошибешься.