http://clittary-hilton.livejournal.com/ ([identity profile] clittary-hilton.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-09-06 03:26 pm

Royal Russian

Меня интересует как Его Величество управляет глаголами прошедшего времени. His Majesty left the room
1. Его Величество вышел из комнаты
2. Его Величество вышло из комнаты
всегда была уверена в (1), и когда впервые встретила (2), резануло... но теперь я все чаше и чаще встречаю (2), причем в приличной литературе. Рассудите, русские люди!

[identity profile] cat-oley.livejournal.com 2006-09-07 12:18 am (UTC)(link)
вставлю и свое размышление: 1 вариант - нейтральный, то есть грамматически верный. 2й - чувствуется речь слуги, наблюдающего. То есть стилистически окрашенный вариант.
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2006-09-07 12:47 am (UTC)(link)
Ерунда. Слуга скорее сказал бы "Его Величество вышли...", ведь если даже про барина почтительно говорили "барин изволят почивать", уж про царя тем более.

[identity profile] nepoma.livejournal.com 2006-09-07 07:17 am (UTC)(link)
...изволят-с почивать. Хотя стилистическая возможность второго варианта имеет место быть.

[identity profile] li-c.livejournal.com 2006-09-07 04:58 pm (UTC)(link)
только это "-с" выражает почтение не ктому барину, к-рый почивает, а к тому, к-рый о нем спрашивает ))

[identity profile] nepoma.livejournal.com 2006-09-07 06:33 pm (UTC)(link)
Да-да, конечно. Какой контекст наворачивается.