http://irkin.livejournal.com/ ([identity profile] irkin.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-03-26 04:32 pm

rus -> eng

Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский фразу:
"Организаторы оплачивают перелет в г. N. из Москвы и обратно, а также пребывание.."?

[identity profile] obezyanka.livejournal.com 2007-03-26 01:34 pm (UTC)(link)
The organiser will cover the return flight to Moscow and the cost of accommodation

пребывание = проживание или все расходы? если расходы тогда expenses

[identity profile] enigmata.livejournal.com 2007-03-26 02:17 pm (UTC)(link)
Or in American English:
Organizer . . . round-trip flight

[identity profile] pm771.livejournal.com 2007-03-26 06:25 pm (UTC)(link)
round-trip to and your stay in Moscow

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-03-27 04:50 am (UTC)(link)
Вот как бывает, когда люди знают язык, и не знают тематики, выше Вам ответили несколько носителей языка, и тем не менее ыэтак, как они написали, обычно не говорят. Стандартная формулировка такая:

The organizers will cover the airfare and local expenses.