rus -> eng
Mar. 26th, 2007 04:32 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский фразу:
"Организаторы оплачивают перелет в г. N. из Москвы и обратно, а также пребывание.."?
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский фразу:
"Организаторы оплачивают перелет в г. N. из Москвы и обратно, а также пребывание.."?
no subject
Date: 2007-03-26 01:34 pm (UTC)пребывание = проживание или все расходы? если расходы тогда expenses
no subject
Date: 2007-03-26 09:33 pm (UTC)А если нужно уточнить из какого города в какой, то return flight from N to Moscow (если сначала из Москвы в N, а потом обратно :)?
no subject
Date: 2007-03-26 09:44 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-26 02:17 pm (UTC)Organizer . . . round-trip flight
no subject
Date: 2007-03-26 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-27 04:50 am (UTC)The organizers will cover the airfare and local expenses.
no subject
Date: 2007-03-27 07:15 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-27 02:11 pm (UTC)moya uk version ostaetsa prejnei: "... cover the return flight from Moscow to N and..."
local expenses - i'm not so sure about, i'd say business/personal expeses, esli hotite expenses
(but it would really depend on what expenses you mean, this depends on your company policy)
no subject
Date: 2007-03-27 04:38 pm (UTC)Это можно.
> "... cover the return flight from Moscow to N and..."
В СК тоже так обычно не пишут.
> i'm not so sure about,
I am. I am receiving and writing such letters on a daily basis. It is a standard formula.
no subject
Date: 2007-03-27 04:39 pm (UTC)В принципе, предложенный вариант с domestic вполне подходит.
Cover local expenses and the round trip airfare from Moscow to Yegupets тоже годится.