rus -> eng

Mar. 26th, 2007 04:32 pm
[identity profile] irkin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский фразу:
"Организаторы оплачивают перелет в г. N. из Москвы и обратно, а также пребывание.."?

Date: 2007-03-26 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] obezyanka.livejournal.com
The organiser will cover the return flight to Moscow and the cost of accommodation

пребывание = проживание или все расходы? если расходы тогда expenses

Date: 2007-03-26 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Or in American English:
Organizer . . . round-trip flight

Date: 2007-03-26 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] pm771.livejournal.com
round-trip to and your stay in Moscow

Date: 2007-03-27 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Вот как бывает, когда люди знают язык, и не знают тематики, выше Вам ответили несколько носителей языка, и тем не менее ыэтак, как они написали, обычно не говорят. Стандартная формулировка такая:

The organizers will cover the airfare and local expenses.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 07:49 am
Powered by Dreamwidth Studios