http://pulp-lover.livejournal.com/ (
pulp-lover.livejournal.com) wrote in
ru_translate2007-03-28 01:53 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
eng-ru
Друзья, хочу обнаглеть и задать сразу 8 вопросов. :)
Плиз, помогите, кто чем может!!
1) Такое предложение: Population loss among native societies routinely reached 90-95%. Речь идет о 15-16 веках в Северной Америке. Смущает слово routinely. Что оно значит?
(Непосредственно перед этим предложение: "Черчилль указывает, что население западного полушария составляло в то время примерно 125 миллионов".)
2) Free-fire zones. Это термин из Вьетнамской войны. Должен быть какой-то устойчивый перевод на русский, но я не нашла... Зоны свободного огня?
3) Jewish prayr shawl - как это по-русски?
4) Public jobs - это государственные должности или публичные должности?
5) Речь о Германии 34-го года. Граждан разделили на "citizens" и "subjects". Как на русский переводятся вторые?..
6) Еще один исторический вопос, тот же контекст: "Operation anti-social". Это операция, в рамках которой всех евреев с судимостью отправляли в концлагеря. Как это переводится на русский?
7) Тот же контекст. 34 тысячи евреев были убиты by mobile killing squads in the Ukraine. Что это за mobile killing squads в переводе на русский?
8) Как бы вы перевели "army's special services"?
Огромное спасибо всем, кто откликнется!!!
Плиз, помогите, кто чем может!!
1) Такое предложение: Population loss among native societies routinely reached 90-95%. Речь идет о 15-16 веках в Северной Америке. Смущает слово routinely. Что оно значит?
(Непосредственно перед этим предложение: "Черчилль указывает, что население западного полушария составляло в то время примерно 125 миллионов".)
2) Free-fire zones. Это термин из Вьетнамской войны. Должен быть какой-то устойчивый перевод на русский, но я не нашла... Зоны свободного огня?
3) Jewish prayr shawl - как это по-русски?
4) Public jobs - это государственные должности или публичные должности?
5) Речь о Германии 34-го года. Граждан разделили на "citizens" и "subjects". Как на русский переводятся вторые?..
6) Еще один исторический вопос, тот же контекст: "Operation anti-social". Это операция, в рамках которой всех евреев с судимостью отправляли в концлагеря. Как это переводится на русский?
7) Тот же контекст. 34 тысячи евреев были убиты by mobile killing squads in the Ukraine. Что это за mobile killing squads в переводе на русский?
8) Как бы вы перевели "army's special services"?
Огромное спасибо всем, кто откликнется!!!
no subject
3) точный перевод - молитвенное покрывало. В классической русской литературе употреблялось также ивритсков слово "талес", но так переводть неправильно, т.к. в английском оригинале использовано английское выражение, а не ивритское. "Талит" - то же самое слово в израильском произношении. В России это произношение никогда не использовалось и в русских текстах написание "талит" никогда не употреблялось.
4) государственные должности. Контекст не нужен.
5) Как сказано, подданные.
7-9) выше были даны правильные ответы.
no subject
Простите за необразованность, а как выглядит молитвенное покрывало? Просто по контексту у меня сложилось ощущение, что это что-то вроде головного убора... Но может быть, и нет, конечно. Оно небольше?
:)
no subject
no subject
Я сам правил не знаю, делаю так, как другие в синагоге.
no subject