http://you-never-guess.livejournal.com/ ([identity profile] you-never-guess.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-05-11 12:35 pm

help!

Eng=>Rus

"He was speaking in his capacity as minister of trade."

Как бы это похудожественнее сказать?

Спасибо!

[identity profile] naty.livejournal.com 2007-05-11 08:50 am (UTC)(link)
Может, упростить? "Министр торговли выступил с речью"
Если так нельзя, то, может, "Выступил с речью в качестве министра торговли"?

[identity profile] bigimotoff.livejournal.com 2007-05-11 09:06 am (UTC)(link)
"Capacity" может прямо не переводиться.
"Выступил с речью как министр торговли"

[identity profile] larisaka.livejournal.com 2007-05-11 11:08 am (UTC)(link)
Вполне по-русски. "Выступал как министр торговли"
Из классики:
"Израильская,- говорю,- военщина
Известна всему свету!
Как мать, - говорю,- и как женщина
Требую их к ответу!
(А.Галич - О том, как Клим Петрович выступал на митинге в защиту мира)

[identity profile] congelee.livejournal.com 2007-05-11 09:11 am (UTC)(link)
Ну, ломать тут голову можно только имея фрагмент побольше.

То ли это "я вам не в личном качестве говорю, а как министр торговли", то ли что?
"И коль скоро я министр торговли, то скажу..." :)

[identity profile] naty.livejournal.com 2007-05-11 09:22 am (UTC)(link)
Тогда есть еще вот что:

act in someone's capacity исполнять чьи-л. обязанности.

Тогда, может, так: "Выступил с речью от имени Министра торговли"?

[identity profile] obezyanka.livejournal.com 2007-05-11 03:30 pm (UTC)(link)
...представляя/замещая министра торговли
уполномоченный заместитель...

[identity profile] obezyanka.livejournal.com 2007-05-11 03:35 pm (UTC)(link)
o! vistupaya v dolzhnosti ministra

[identity profile] slyfoxxx.livejournal.com 2007-05-11 09:25 pm (UTC)(link)
...с позиции министра торговли...