http://tmin.livejournal.com/ ([identity profile] tmin.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-05-16 06:03 pm

Protect Me From What I Want (Placebo)

перевод песен дело неблагодарное, но тем не менее:

...
Corporate america wakes
Coffee republic in case
We open the latch on the gate
Of the hole that we call our home
...

совсем непонятна вторая строка.

UPDATE
нагугленный вариант строки "Coffee republic and cakes" ясности, надо сказать, не добавляет. всем спасибо за версии.

UPDATE2
нашел страницу по-французски, с одной из наших версий, и, кажется, ее обсуждением.
(там у кого-то появляется запятая "(les fameux "coffee, republics and cakes" qui font penser à une critique du capitalisme)"):
http://www.koplacebo.net/article.php3?id_article=379

[identity profile] lublue.livejournal.com 2007-05-16 02:14 pm (UTC)(link)
Попробуйте выстроить это четверостишие в одну строку, как предложение:
Corporate america wakes Coffee republic in case we open the latch on the gate of the hole that we call our home.

Корпоративная Америка разбудит "кофейную республику" в том случае, если бла-бла-бла...

[identity profile] vsmith.livejournal.com 2007-05-16 02:44 pm (UTC)(link)
http://www.coffeerepublic.co.uk/

блин, расширяйте кругозор

[identity profile] lilac-slumber.livejournal.com 2007-05-16 03:58 pm (UTC)(link)
А откуда вы этот текст взяли - там же, вроде, coffee republic and cakes всегда было?

[identity profile] statzman.livejournal.com 2007-05-16 04:31 pm (UTC)(link)
Действительно, в тексте песни было "coffee republic and cakes". Тогда вариант про кофейню Coffee Republic больше подходит.

[identity profile] karabatov.livejournal.com 2007-05-16 09:00 pm (UTC)(link)
послушал.
я бы сказал, "in case". ибо там пауза перед этим, и [ks] совершенно не слышно.

тогда первый коммент :)
"кофейная республика" - думаю, всё же не забегаловки, а страны третьего мира.