[identity profile] tmin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
перевод песен дело неблагодарное, но тем не менее:

...
Corporate america wakes
Coffee republic in case
We open the latch on the gate
Of the hole that we call our home
...

совсем непонятна вторая строка.

UPDATE
нагугленный вариант строки "Coffee republic and cakes" ясности, надо сказать, не добавляет. всем спасибо за версии.

UPDATE2
нашел страницу по-французски, с одной из наших версий, и, кажется, ее обсуждением.
(там у кого-то появляется запятая "(les fameux "coffee, republics and cakes" qui font penser à une critique du capitalisme)"):
http://www.koplacebo.net/article.php3?id_article=379

Date: 2007-05-16 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] lilac-slumber.livejournal.com
Почему второй вариант не добавляет ясности? Ситуация такая, что герой возвращается домой в такое время, когда честные граждане уже просыпаются и жрут едят свои кофе-булки-прочий-фастфуд. Смутно припоминаю, что читала что-то об этом в каком-то интервью с Молко. Если будет время, поищу, приведу цитату.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 06:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios