http://pirson.livejournal.com/ ([identity profile] pirson.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-07-29 03:14 pm

ru > en

"перевозка опасных грузов" это все-таки "transport of dangerous goods"? или "transportation"?

интуитивно кажется, что transportation, но гугл голосует за первое.
то есть неправильно интуитивно кажется?

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-07-30 11:19 am (UTC)(link)
Как правильно заметили выше, это не dangerous goods, а HAZMAT.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-07-31 12:03 am (UTC)(link)
Так бы и говорили, что Вам нужен именно британский перевод. Потому что стандартом "де факто" в мире является американский диалект, и по умолчанию можно подумать, что речь идет о нем.