кроме всего прочего, инглезы сначала, забирая слово из языка на письме использующего латиницу, - его транслитерируют, а потом получившийся результат читают по инглезски. Известный пример с немецким словом "цеппелин". Исключенире делается для французского, который читается по-своему.
насколько я понимаю, транслитерация - это когда, например, латиницей записывают слова другого языка, в котором они пишутся не латиницей, а другим алфавитом. поэтому к заимствованиям из немецкого в английский слово "транслитерация" не подходит.
no subject
no subject
no subject
no subject