http://ultima-vez.livejournal.com/ ([identity profile] ultima-vez.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-08-23 01:59 pm

vice versa

задумалась... это ж латынь. почему тогда по-английски говорят вайс а не вице? или это некая ассимиляция слова в языке?

[identity profile] posadnik.livejournal.com 2007-08-23 10:43 am (UTC)(link)
кроме всего прочего, инглезы сначала, забирая слово из языка на письме использующего латиницу, - его транслитерируют, а потом получившийся результат читают по инглезски. Известный пример с немецким словом "цеппелин". Исключенире делается для французского, который читается по-своему.

[identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com 2007-08-23 11:48 am (UTC)(link)
откуда куда транслитерируют, простите?

[identity profile] posadnik.livejournal.com 2007-08-23 12:21 pm (UTC)(link)
если совсем просто - переписывают в свой язык неанглийские слова на лаитнице - а читают эти слова по-английски. Как "зеппелин" вышеупомянутый.

[identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com 2007-08-23 12:36 pm (UTC)(link)
насколько я понимаю, транслитерация - это когда, например, латиницей записывают слова другого языка, в котором они пишутся не латиницей, а другим алфавитом. поэтому к заимствованиям из немецкого в английский слово "транслитерация" не подходит.