http://ultima-vez.livejournal.com/ ([identity profile] ultima-vez.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-08-23 01:59 pm

vice versa

задумалась... это ж латынь. почему тогда по-английски говорят вайс а не вице? или это некая ассимиляция слова в языке?

[identity profile] prosto-maya.livejournal.com 2007-08-23 10:09 am (UTC)(link)
Это выражение читается "висе верса"

[identity profile] posadnik.livejournal.com 2007-08-23 10:43 am (UTC)(link)
кроме всего прочего, инглезы сначала, забирая слово из языка на письме использующего латиницу, - его транслитерируют, а потом получившийся результат читают по инглезски. Известный пример с немецким словом "цеппелин". Исключенире делается для французского, который читается по-своему.

[identity profile] katsumizer.livejournal.com 2007-08-23 11:24 am (UTC)(link)
Это такая дурная американская привычка - произносить латинские слова по-английски.
Например домовую мышь - Mus musculus - многие произносят как "Мас маслз", слышал неоднократно.

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2007-08-23 12:21 pm (UTC)(link)
Англичане традиционно произносят латинские слова по-английски. Даже когда говорят по латыни. Есть несколько национальных латинских "акцентов". В Ватикане, например, латынь с итальянским акцентов. То "вице верза", к которому мы привыкли - это северно-европейское и польское произношение.

[identity profile] captainl.livejournal.com 2007-08-23 02:22 pm (UTC)(link)
Ну и причем тут американцы или англичане?
Из тех, кому приходится произносить заимстованные слова, пусть даже про себя при чтении, очень немногие знакомы с этимологией вообще, и с этимологией конкретного слова в частности. Поэтому большая часть носителей языка воспринимает иностранное слово как незнакомое им слово родного языка, тем более, что оно записано родными буквами латинского алфавита. И читают по родным правилам. Ср. с историей про род слова "кофе" в русском - нет, вы можете сопротивляться и говорить, что кофе - он, но говорящих "кофе - оно" больше и они уже победили.

[identity profile] maverick-pf.livejournal.com 2007-08-23 05:11 pm (UTC)(link)
залез в говорящий английский словарь. он мне отчетливо произнес вайсИ вёса. и транскрипция соответствующая.

вариант без конечного и там отмечается (причем и для британского, и для американского), но в качестве второго/факультативного

между тем другой словарь сказал (на слух) скорее уж вайс веса

вот так...