очень интересный подход. Мне известно две школы: согласно одной из них, C перед гласным читается как Ц, согласно другой (более верно исторически) - как К. Я не знаю ни одной школы, которая предлагала бы читать С как С...
По-французски, если уж на то пошло, вис версА, с ударением на последний слог. Я про влияние французского чтения, в котором нет "ц", на русское. Чтения с "Ц" я, если честно, ни разу не слышала, разве что в институте на уроках латыни. Видимо, сказалось обилие франкофонных русских в окружении.
простите, а я где-то указывала ударение? Что дало Вам основания "поправлять"?
"так говорят мои знакомые" - мягко говоря, не аргумент. Есть учебники латыни, есть две школы, всё это описано. Все латинские выражения следует произносить в соответствии с одной из школ на выбор, а никак не по примеру Маши Ивановой, даже если оная Маша вообще-то умная и образованная женщина: ошибаются все, даже самые умные и образованные. Лично я, не считая себя совершенством, проконсультировалась со словарём и убедилась, что в словаре есть "вице верса", а варианты не предлагаются. Вариант "вике верса" продолжаю считать допустимым под влиянием университетского учебника :)
А где в моем комментарии сказано, что мой вариант единственно верный и я за него всем пасть порву? Я просто написала, что не слышала другого в живой речи - а это истинная правда.
простите, но в изначальных двух Ваших комментах нет ни слова про живую речь. Есть два высказывания: Это выражение читается "висе верса" и Упс, по русски оно так читается. А в большинстве иностранных языков принято ВСЁ читать по их собственным нормам.
О, вот ещё есть: Я писала о том, как это читается по-русски. Во времена Рима, конечно, читалось несколько иначе.
"Как читается по-русски" - обычно всё-таки подразумевается "как правильно читается", а не "как я слышала". Например, слова "надеть" в живой речи некто мог не слышать вообще никогда - но это не значит, что такого слова нет или что употреблять его не следует :))))
Современный молодой человек вполне может так и не узнать том, что слово "надеть" не устарело. Ибо неоткуда. Вот и мне неоткуда было услышать ни одно, ни другое чтение "из учебника".
Первое - с чего мне было сомневаться в произношении филологов? Второе - вообще-то я ответила на этот пост потому, что глаз зацепился за ВАЙС верса - "ну все - думаю - настала русскому языку маленькая беленькая собачка"...
в общем, мы с Вами друг друга не загрызли, что не может не радовать :)))
А вообще забавно: мне вот кажется, что словцо настолько книжное - в живой речи и не встретишь. Французы да, французы говорят и пишут это выражение довольно часто. Думаю, у Ваших знакомых действительно тут французские штучки вылезают. Русисты, насколько мне помнится, вообще это выражение в речи не употребляют :) Слово из пассивного запаса, так сказать.
кроме всего прочего, инглезы сначала, забирая слово из языка на письме использующего латиницу, - его транслитерируют, а потом получившийся результат читают по инглезски. Известный пример с немецким словом "цеппелин". Исключенире делается для французского, который читается по-своему.
насколько я понимаю, транслитерация - это когда, например, латиницей записывают слова другого языка, в котором они пишутся не латиницей, а другим алфавитом. поэтому к заимствованиям из немецкого в английский слово "транслитерация" не подходит.
Это такая дурная американская привычка - произносить латинские слова по-английски. Например домовую мышь - Mus musculus - многие произносят как "Мас маслз", слышал неоднократно.
Ну моя главная претензия именно к биологической латыни, и тут англичане ведут себя пориличнее. Besides, Americans ain't no that respectful to ol' languages, are they?
Я сейчас много кручусь среди американских генетиков, так что Mus Musculus попадается мне, мягко говоря, часто. Не помню, чтобы хоть раз слышал "мас маслз". На каком диалекте написана последняя Ваша фраза — это дешёвый закос под американское южное просторечие со стороны человека, которого в школе учили "британскому" английскому, я угадал?
Закос дешевый, но "британскому" меня в школе не учили) Я мало общаюсь с генетиками, но американские зоологи латынь выговаривают и вправду ужасно. Это вполне субъективное ощущение, но стойкое.
Ну вот сразу американцы виноваты! А русские типа не подгоняют произношение под привычные нормы? Вот перейдите на правильное произношение типа "hайнрихь hайне", а не Генрих Гейне и "шчэчинь", а не Щецин, вот тогда и поговорим :)
Да, и заодно научитесь точно произносить тот японский звук, который между "с" и "ш", и тот грузинский, который в фамилии Кипиани неправильно передается буквой "к".
Более странного рассуждения не встречал, ей богу. Когда русские люди говорят по-русски, они конечно "подгоняют произношение под привычные нормы". Но даже русские люди пытаются выговаривать немецкое произношение, когда говорят по-немецки. Статус латинских названий животных (и научной латыни вообще) принципиально другой, это именно латинские слова, вкрапленные в английскую/немецкую/русскую речь. Такова традиция. В тех редких случаях, когда в соответствующих книжках или пособиях приводится транскрипция латинских названий, она формируется сообразно латинскому произношению, а не английскому. То есть в данном случае они корежат собственную языковую традицию. Почувствуйте разницу.
Англичане традиционно произносят латинские слова по-английски. Даже когда говорят по латыни. Есть несколько национальных латинских "акцентов". В Ватикане, например, латынь с итальянским акцентов. То "вице верза", к которому мы привыкли - это северно-европейское и польское произношение.
господа, спасибо вам за ответы, право не ожидала такого количества комментариев. рада, что все живы :) если кому интересно, то ноги растут вот откуда. я немного говорю по-английски. в смысле, я много говорю по-английски, но профи себя не считаю. вариант произношения вайс вёса воспринимался мной на автомате, просто никогда не задумывалась. но однажды я услышала это выражение от шведа, в его варианте (говорил он при этом по-английски) это звучало как довольно мягкое висе. и тут-то я и припомнила, что оригинал-то вообще-то на латыни. вот, собственно и все. вариант произношения через "ц" был подсказан интернетом, бо, хоть я и изучала латынь в школе, правил чтения, увы, уже не помню. не бейте ногами. но я получила огромное удовольствие от вашей дискуссии. честно. спасибо :)
Вариант произношения через "ц" — это поздняя "вульгарная латынь", латинское просторечие, из которого, собственно, произошли романские языки. В большинстве которых звук далее смутировал в тот или иной вариант "с", откуда это, в конце концов, попало в английский. То есть отвечая на исходный вопрос — да, у языков есть свои тенденции развития, ассимиляции иностранных слов в том числе.
Ну и причем тут американцы или англичане? Из тех, кому приходится произносить заимстованные слова, пусть даже про себя при чтении, очень немногие знакомы с этимологией вообще, и с этимологией конкретного слова в частности. Поэтому большая часть носителей языка воспринимает иностранное слово как незнакомое им слово родного языка, тем более, что оно записано родными буквами латинского алфавита. И читают по родным правилам. Ср. с историей про род слова "кофе" в русском - нет, вы можете сопротивляться и говорить, что кофе - он, но говорящих "кофе - оно" больше и они уже победили.
смотрите мой коммент выше. если бы я общалась со стьЮдентами какими-нибудь юными или с гопотой англоговорящей, вопросов не было бы, хотя, скорее всего, они и слов-то таких не знают. такой вариант произношения слышала от вполне себе взрослых, серьезных бритских дядек. поэтому и написала, что воспринимала на автомате, как что-то само собой разумеющееся.
no subject
Date: 2007-08-23 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 10:28 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 10:50 am (UTC)Или Вы про свой вариант? По-французски произносится вис-верса, а вовсе не висе.
no subject
Date: 2007-08-23 10:55 am (UTC)Я про влияние французского чтения, в котором нет "ц", на русское.
Чтения с "Ц" я, если честно, ни разу не слышала, разве что в институте на уроках латыни. Видимо, сказалось обилие франкофонных русских в окружении.
no subject
Date: 2007-08-23 11:09 am (UTC)"так говорят мои знакомые" - мягко говоря, не аргумент. Есть учебники латыни, есть две школы, всё это описано. Все латинские выражения следует произносить в соответствии с одной из школ на выбор, а никак не по примеру Маши Ивановой, даже если оная Маша вообще-то умная и образованная женщина: ошибаются все, даже самые умные и образованные. Лично я, не считая себя совершенством, проконсультировалась со словарём и убедилась, что в словаре есть "вице верса", а варианты не предлагаются. Вариант "вике верса" продолжаю считать допустимым под влиянием университетского учебника :)
no subject
Date: 2007-08-23 11:12 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 11:24 am (UTC)Это выражение читается "висе верса"
и
Упс, по русски оно так читается. А в большинстве иностранных языков принято ВСЁ читать по их собственным нормам.
О, вот ещё есть:
Я писала о том, как это читается по-русски. Во времена Рима, конечно, читалось несколько иначе.
"Как читается по-русски" - обычно всё-таки подразумевается "как правильно читается", а не "как я слышала". Например, слова "надеть" в живой речи некто мог не слышать вообще никогда - но это не значит, что такого слова нет или что употреблять его не следует :))))
no subject
Date: 2007-08-23 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 11:48 am (UTC)Второе - вообще-то я ответила на этот пост потому, что глаз зацепился за ВАЙС верса - "ну все - думаю - настала русскому языку маленькая беленькая собачка"...
no subject
Date: 2007-08-23 11:58 am (UTC)А случай этот вполне доказывает, что и в произношении филологов можно сомневаться.
Не знаю, я всегда проверяю по словарю. И мне смутно кажется, что на филфаке меня этому и учили :)
no subject
Date: 2007-08-23 12:02 pm (UTC)А про английский - верите ли - не увидела. Когда увидела - поправилась.
no subject
Date: 2007-08-23 12:05 pm (UTC)А вообще забавно: мне вот кажется, что словцо настолько книжное - в живой речи и не встретишь. Французы да, французы говорят и пишут это выражение довольно часто. Думаю, у Ваших знакомых действительно тут французские штучки вылезают. Русисты, насколько мне помнится, вообще это выражение в речи не употребляют :) Слово из пассивного запаса, так сказать.
no subject
Date: 2007-08-23 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 10:49 am (UTC)Вице верса. Через Ц, натурально.
no subject
Date: 2007-08-23 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 11:24 am (UTC)Например домовую мышь - Mus musculus - многие произносят как "Мас маслз", слышал неоднократно.
no subject
Date: 2007-08-23 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-26 08:29 am (UTC)А русские типа не подгоняют произношение под привычные нормы?
Вот перейдите на правильное произношение типа "hайнрихь hайне", а не Генрих Гейне и "шчэчинь", а не Щецин, вот тогда и поговорим :)
Да, и заодно научитесь точно произносить тот японский звук, который между "с" и "ш", и тот грузинский, который в фамилии Кипиани неправильно передается буквой "к".
no subject
Date: 2007-08-26 08:56 am (UTC)Статус латинских названий животных (и научной латыни вообще) принципиально другой, это именно латинские слова, вкрапленные в английскую/немецкую/русскую речь. Такова традиция.
В тех редких случаях, когда в соответствующих книжках или пособиях приводится транскрипция латинских названий, она формируется сообразно латинскому произношению, а не английскому. То есть в данном случае они корежат собственную языковую традицию. Почувствуйте разницу.
no subject
Date: 2007-08-23 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 12:46 pm (UTC)если кому интересно, то ноги растут вот откуда. я немного говорю по-английски. в смысле, я много говорю по-английски, но профи себя не считаю. вариант произношения вайс вёса воспринимался мной на автомате, просто никогда не задумывалась. но однажды я услышала это выражение от шведа, в его варианте (говорил он при этом по-английски) это звучало как довольно мягкое висе. и тут-то я и припомнила, что оригинал-то вообще-то на латыни. вот, собственно и все. вариант произношения через "ц" был подсказан интернетом, бо, хоть я и изучала латынь в школе, правил чтения, увы, уже не помню.
не бейте ногами. но я получила огромное удовольствие от вашей дискуссии. честно. спасибо :)
no subject
Date: 2007-08-23 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 02:22 pm (UTC)Из тех, кому приходится произносить заимстованные слова, пусть даже про себя при чтении, очень немногие знакомы с этимологией вообще, и с этимологией конкретного слова в частности. Поэтому большая часть носителей языка воспринимает иностранное слово как незнакомое им слово родного языка, тем более, что оно записано родными буквами латинского алфавита. И читают по родным правилам. Ср. с историей про род слова "кофе" в русском - нет, вы можете сопротивляться и говорить, что кофе - он, но говорящих "кофе - оно" больше и они уже победили.
no subject
Date: 2007-08-24 06:18 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-23 05:11 pm (UTC)вариант без конечного и там отмечается (причем и для британского, и для американского), но в качестве второго/факультативного
между тем другой словарь сказал (на слух) скорее уж вайс веса
вот так...