Вам сейчас всего Шекспира помогут перевести :-) Значит, чтобы, когда времени нет, решать такие вопросы, делаете так: - Копируете свой кусочек и бросаете его в Яндекс; получаете (с большой вероятностью :)) ссылку на текст русского перевода, и кликаете на Сохранённая копия; - Находите свою проблемную фразу в тексте (она выделена цветом), после этого стараетесь приблизительно запомнить, о чем речь вокруг (смысловое содержание кусочка, соседние фразы героев, последовательность, главы, сцены и т.д.); - Открываете другое окно, и ищете оригинал он-лайн. Далее следуете по своим ориентирам.
На самом деле это, действительно, довольно быстро.
no subject
no subject
no subject
Disparage not the faith thou dost not know,
Lest, to thy peril, thou aby it dear.
Look, where thy love comes; yonder is thy dear.
no subject
no subject
no subject
http://shakespeare.mit.edu/
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
William Shakespeare. Midsummer Night.
ДЕМЕТРИЙ
Смотри - любви, какой не знаешь сам,
Ты не порочь, иль будешь ты наказан!
Вот - та, кого ты любишь, с кем ты связан.
(Перевод Т.Щепкина-Куперника)
DEMETRIUS
Disparage not the faith thou dost not know,
Lest, to thy peril, thou aby it dear.
Look, where thy love comes; yonder is thy dear.
no subject
no subject
no subject
- Копируете свой кусочек и бросаете его в Яндекс; получаете (с большой вероятностью :)) ссылку на текст русского перевода, и кликаете на Сохранённая копия;
- Находите свою проблемную фразу в тексте (она выделена цветом), после этого стараетесь приблизительно запомнить, о чем речь вокруг (смысловое содержание кусочка, соседние фразы героев, последовательность, главы, сцены и т.д.);
- Открываете другое окно, и ищете оригинал он-лайн. Далее следуете по своим ориентирам.
На самом деле это, действительно, довольно быстро.
no subject
no subject
no subject
no subject