http://mustahfizan.livejournal.com/ ([identity profile] mustahfizan.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-10-24 02:03 am

(no subject)


RU-ENG


Помогите плз перевести фразу...

Смотри – любви, какой не знаешь сам,
Ты не порочь...

(из Шекспира, Сон в летнюю ночь)

[identity profile] ex-biolante.livejournal.com 2007-10-23 10:07 pm (UTC)(link)
Простите, а зачем переводить Шекспира с русского на английский? Почему в оригинале не посмотреть?

[identity profile] ex-biolante.livejournal.com 2007-10-23 10:17 pm (UTC)(link)
DEMETRIUS
Disparage not the faith thou dost not know,
Lest, to thy peril, thou aby it dear.
Look, where thy love comes; yonder is thy dear.

[identity profile] ex-biolante.livejournal.com 2007-10-23 10:20 pm (UTC)(link)
Да не за что, дел на 5 минут :)

[identity profile] orie.livejournal.com 2007-10-24 04:12 am (UTC)(link)
мне кажется, кто-то из нас сошёл с ума...

http://shakespeare.mit.edu/

[identity profile] orie.livejournal.com 2007-10-24 05:21 am (UTC)(link)
ааа, я уж испугалась, что 54 страницы Шекспира. извините ;)

[identity profile] yaponist.livejournal.com 2007-10-23 10:18 pm (UTC)(link)
"Disparage not the faith thou dost not know" - http://www.literaturepage.com/read/shakespeare-midsummer-night-31.html

[identity profile] p2nches.livejournal.com 2007-10-23 10:21 pm (UTC)(link)
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь.
William Shakespeare. Midsummer Night.

ДЕМЕТРИЙ

   Смотри - любви, какой не знаешь сам,
   Ты не порочь, иль будешь ты наказан!
   Вот - та, кого ты любишь, с кем ты связан.

(Перевод Т.Щепкина-Куперника)

DEMETRIUS

   Disparage not the faith thou dost not know,
   Lest, to thy peril, thou aby it dear.
   Look, where thy love comes; yonder is thy dear.

[identity profile] pascendi.livejournal.com 2007-10-24 05:01 am (UTC)(link)
Перевод Татьяны Львовны ЩепкиНОЙ-Куперник... :-)

[identity profile] yaponist.livejournal.com 2007-10-23 10:33 pm (UTC)(link)
Вам сейчас всего Шекспира помогут перевести :-) Значит, чтобы, когда времени нет, решать такие вопросы, делаете так:
- Копируете свой кусочек и бросаете его в Яндекс; получаете (с большой вероятностью :)) ссылку на текст русского перевода, и кликаете на Сохранённая копия;
- Находите свою проблемную фразу в тексте (она выделена цветом), после этого стараетесь приблизительно запомнить, о чем речь вокруг (смысловое содержание кусочка, соседние фразы героев, последовательность, главы, сцены и т.д.);
- Открываете другое окно, и ищете оригинал он-лайн. Далее следуете по своим ориентирам.

На самом деле это, действительно, довольно быстро.

[identity profile] smilehigh.livejournal.com 2007-10-23 10:41 pm (UTC)(link)
готов перевести всего Шекспира с русского на английский за умеренную плату :)

[identity profile] inka-btch.livejournal.com 2007-10-24 06:28 am (UTC)(link)
может, у вильки спросить? трясокопова?