http://hobo-mobo.livejournal.com/ ([identity profile] hobo-mobo.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-12-04 04:18 pm

нем-рус

Друзья!
Тут скорее нужна помощь биолога, а не переводчиков - но вдруг.

Помогите перевести: в тексте упоминаются Gerbstoffe - букв. перевод "дубильное вещество" или "дубящее вещество".

Речь идет о неких веществах, которые содержатся в неспелых яблоках, ананасах, киви. Они расщепляют белок, поэтому когда человек ест незрелое яблоко - во рту возникает неприятное ощущение, язык становится шершавым.
Текст для детей.

Как правильно перевести само слово - Gerbstoffe?

[identity profile] sulwen-earel.livejournal.com 2007-12-04 01:19 pm (UTC)(link)
Может, вяжущее вещество?

[identity profile] anja-ua.livejournal.com 2007-12-04 01:19 pm (UTC)(link)
если верить мультитрану, то "дубильное"

[identity profile] nika-el.livejournal.com 2007-12-04 01:29 pm (UTC)(link)
В общем-то, в русском они и есть "дубильные": http://www.xiron.ru/content/view/77/28/ (например)

[identity profile] schrullenhaft.livejournal.com 2007-12-04 01:36 pm (UTC)(link)
так и переводите -"дубильные вещества"

[identity profile] nemtschin.livejournal.com 2007-12-05 03:53 am (UTC)(link)
"Дубильные" ... тоже поддерживаю эту версию.