http://mask_13.livejournal.com/ ([identity profile] mask-13.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2008-10-30 02:32 am

pt(br) ->...

Друзья, имеет ли какой-нибудь смысл в португальском языке вот такая фраза:

O ariá raió
Obá obá obá

или это распевка типа "шалала-лалала"?

звучит она вот так:
http://www.youtube.com/watch?v=dDlVZNfxVtE&feature=related

[identity profile] bagira.livejournal.com 2008-10-30 02:03 am (UTC)(link)
Я не слушала песню, но ведь это же из Маш ке Нада, да?

[identity profile] shupa.livejournal.com 2008-10-30 07:50 am (UTC)(link)
а что значит загадка №1 - “Mas que nada” - Вы уже разобрались? :)

[identity profile] shupa.livejournal.com 2008-10-30 11:10 am (UTC)(link)
1. Tо, что по-испански пишется mas que nada (больше, чем ничего), по-португальски пишется mais que nada. А здесь именно mas и именно по-португальски (mas значит “но, однако”)
2. Как Вы правильно заметили, “больше чем ничего” в контексте песни не имеет никакого смысла.

На этот счет было много разборок на всяких форумах. Результат примерно такой:

mas que nada или просто que nada - значит:

ни в коем случае, ничего подобного, да брось ты, да ну что ты (как ответ на какой-то глупый вопрос или предложение)

В песне героя кто-то куда-то не пускает. И он говорит: Да ты што, мужик, отойди, дай пройти, я ж самбу хочу потанцевать.

Проблема в том, что все кажется очень просто и понятно. Шибко грамотные американцы даже иногда “исправляют ошибку” и даже на обложках альбомов пишут Mais que nada :)

Когда спрашиваешь бразльцев - что за aria raio - они смеются и говорят, што в этой песне вообще нету ниакого смысла :) (там ведь еще и другие “загадки” есть, вроде samba do preto tu).

[identity profile] shupa.livejournal.com 2008-10-30 12:44 pm (UTC)(link)
aria raio oba oba oba не значит ничего :) ни лучей, ни арий

во французском mais - это только “но”. “больше” будет plus

как ни парадоксально, в разговорном бразильском mas и mais произносятся однаково [mais] или [maiš] - еще одна ловушка :)