http://vsebudetxorosho.livejournal.com/ (
vsebudetxorosho.livejournal.com) wrote in
ru_translate2009-08-27 09:53 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
пара вопросов
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста:
1. Есть ли устойчивое словосочетание для "регионы присутствия"? Вообще, есть ли хороший аналог для слова "регион" в значении "территория предоставления услуг". Region неудобен, так как часто встречается, например "Регион Самарская область"
2. Если речь идет об операторе интернет-услуг, можно ли перевести " XXX осуществляет эксплуатацию собственной сети" как "XXX runs its own network"?
Спасибо за вашу отзывчивость
no subject
ОК, давайте тогда начнем с того, а) что "регион присутствия" - это не совсем по-русски и б) дословный перевод с русского на язык Уильяма нашего, как правило, лишь вредит понятности текста. Я бы вообще перестроил все предложение, а, возможно, и абзац, чтобы донести до иностранцев общий смысл, а не точно передать, что написал российский копирайтер в тексте для внутреннего рынка.
Area of activity в контексте может быть и нормально, а может - и как Вы написали. Territory of activity/business presence... "контекст, сестра, контекст" ;)
no subject
no subject
no subject
no subject
поэтому, пусть автор выбирает то, что ему больше приглянется :)