ext_373378 ([identity profile] o-aronius.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-06-23 12:59 am

Опять поэзия типа стихи

Yet ever mindful to their vows,
To reascend to you and to reach your heights,
As the palm tree, rising above all else,
Is scaled by the bold climber.

Причем здесь альпинист. И вообще о чем речь?

Заранее спасибо.

[identity profile] zabriski.livejournal.com 2010-06-22 09:59 pm (UTC)(link)
а где стихи-то?

[identity profile] zaxar-borisych.livejournal.com 2010-06-22 10:08 pm (UTC)(link)
там перед этим ещё был текст - покажите его, пожалуйста. а то у вас подлежащего нет в предложении - того, кот. во множ. числе.

"...
... но свято помнят обещанья
Подняться вновь к тебе обратно -
Как тот смельчак, что залезает
На высшую из пальм."

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-06-22 10:08 pm (UTC)(link)
а че сразу альпинист-то. ну залез кто-то дерзкий на пальму да ободрал как липку в процессе, чтоб не выпендривалась (у нее ствол чeшуйчатый, отсюда scale).

[identity profile] zaxar-borisych.livejournal.com 2010-06-22 10:11 pm (UTC)(link)
you're just full of gay pride, aren't you.

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-06-22 10:35 pm (UTC)(link)
nah, more like full of straight shame. what's your beef anyway? i didn't go there for that btw, didn't even know it was on. we just kinda walked into it by accident when there was nothing left but trash (mostly champagne bottles) and happy couples staggering about, but that's the beauty of it.

[identity profile] zaxar-borisych.livejournal.com 2010-06-22 10:37 pm (UTC)(link)
какой beef, я всем доволен :-) happy to see you.

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-06-22 10:49 pm (UTC)(link)
jus checkin ya know :p and likewise, ma nigga.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2010-06-23 12:12 am (UTC)(link)
(у нее ствол чeшуйчатый, отсюда scale).


Пончо, тут не все знают английский так же, как и вы, так что вы поосторожней с шуточками, могут принять за чистую монету.

Для других поясняю:
Main Entry: 5 scale
Function: verb

transitive verb
1 a : to attack with or take by means of scaling ladders b : to climb up or reach by means of a ladder c : to reach the highest point of

[identity profile] kuperschmidt.livejournal.com 2010-06-23 02:13 pm (UTC)(link)
А почему Пончику нельзя пошутить? это сурровые парни, детка, с ними не забалуешь, да?
То есть, глупости писать можно, а шутить - ни-ни?:0)

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2010-06-24 03:22 am (UTC)(link)
Шутить можно, даже нужно. Только если нет уверенности, что все догадаются, что это шутка, желательно объяснить.

Вон там внизу персонаж на полном серьезе написал, что scale здесь это "Измеряется (читай - проверяется, покоряется)".

[identity profile] kuperschmidt.livejournal.com 2010-06-24 05:33 am (UTC)(link)
уверенности, что"все догадаются" нет никогда, а шутка теряет часть своей прелести, если её растолковать. Это как если бы анекдот объяснить... :0)

предупреждать надо

[identity profile] misha-b.livejournal.com 2010-06-23 11:24 am (UTC)(link)

Про scale это шутка, да?

Re: предупреждать надо

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-06-23 11:37 am (UTC)(link)
простите, был напуган

Re: предупреждать надо

[identity profile] misha-b.livejournal.com 2010-06-23 04:53 pm (UTC)(link)
Ну я тоже напугался. В этимологический словарь зачем-то полез..

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2010-06-22 10:16 pm (UTC)(link)
А что, climber - это именно альпинист??? Кроме словарей других способов перевода не знаем? :)

"Так же, как пальма, возвышающаяся над всем
Измеряется (читай - проверяется, покоряется) смелым человеком-который-на-неё-вскарабкивается"

Смысл в том, что на любую пальму, даже самую высокую, найдётся тот, кто её покорит.

P.S.
climb
1. 1) взбираться, влезать, карабкаться, подниматься
to climb (up) a tree — влезать на дерево

Что такое суффикс -er - известно? :)

[identity profile] arpad.livejournal.com 2010-06-22 11:34 pm (UTC)(link)
Как насчет использования оригинала?

ציון הלא תשאלי ר' יהודה הלוי

http://www.piyut.org.il/textual/391.htm
http://www.daat.ac.il/DAAT/mimaamakim/maamar.asp?id=198

вместо перевода?

http://www.tabletmag.com/scroll/31514/zion-do-you-wonder/

Climber разумеется никакой не альпинист. Влезать на пальму чтобы собирать плоды - нормальная работа, требующая упомянутой смелости.

Я правда не нахожу с налета этого места в оригинале :) , но у меня литературный иврит куда хуже твоего.

Мы оба однако знаем что перевод перевода - дело неблагодарное.

[identity profile] kuperschmidt.livejournal.com 2010-06-24 05:37 am (UTC)(link)
Учитывая устойчивое выражение "С пальмы слез", я бы не стала "переводить" дерево, ибо прослеживается ненужная коннотация...