oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote in [community profile] ru_translate2010-06-24 01:50 am

Ru->Eng в тылу

Дурацкий вопрос: как сказать "в тылу", например "во время войны он работал на заводе в тылу"? Мультитран дает только in the rear, что явная чушь. Заранее спасибо.

UPDATE. Ответ получен, спасибо всем.

[identity profile] levkonoe.livejournal.com 2010-06-24 05:57 am (UTC)(link)
вообще-то это уточнение вообще не нужно. Где еще мог быть завод? В атаку ходить?

[identity profile] sir-bone.livejournal.com 2010-06-24 01:52 pm (UTC)(link)
Про Кировский завод слышали? А про Сталинградский Тракторный?

[identity profile] kuperschmidt.livejournal.com 2010-06-24 05:57 am (UTC)(link)
He served on the home front.

[identity profile] sandy-kil.livejournal.com 2010-06-24 05:58 am (UTC)(link)
лингво предлагает serve on the home front

[identity profile] trurle.livejournal.com 2010-06-24 06:12 am (UTC)(link)
served on home front не годится как описание работы на заводе.

[identity profile] trurle.livejournal.com 2010-06-24 06:16 am (UTC)(link)
Похоже что я ошибся и годится.

[identity profile] arandilme.livejournal.com 2010-06-24 06:32 am (UTC)(link)
Спасибо!!!

Несколько раз уже задавалась тем же вопросом...