oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Дурацкий вопрос: как сказать "в тылу", например "во время войны он работал на заводе в тылу"? Мультитран дает только in the rear, что явная чушь. Заранее спасибо.

UPDATE. Ответ получен, спасибо всем.

Date: 2010-06-24 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] levkonoe.livejournal.com
вообще-то это уточнение вообще не нужно. Где еще мог быть завод? В атаку ходить?

Date: 2010-06-24 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] sir-bone.livejournal.com
Про Кировский завод слышали? А про Сталинградский Тракторный?

Date: 2010-06-24 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
He served on the home front.

Date: 2010-06-24 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] sandy-kil.livejournal.com
лингво предлагает serve on the home front

Date: 2010-06-24 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
served on home front не годится как описание работы на заводе.

Date: 2010-06-24 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
Похоже что я ошибся и годится.

Date: 2010-06-24 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] arandilme.livejournal.com
Спасибо!!!

Несколько раз уже задавалась тем же вопросом...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 01:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios