http://lirik1980.livejournal.com/ (
lirik1980.livejournal.com) wrote in
ru_translate2010-10-01 01:18 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Перевод русских имён на английский
Скажите, пожалуйста, есть ли правила правописания русских имен в английском переводе? Например, как переводится имя Василий (Vassily, Vasily или Vasiliy)
no subject
no subject
no subject
Именно в английском?
В принципе, надо бы её использовать как главный источник.
Однако они и сами её нарушают. Причём на голубом глазу утверждают, что "это сделал компьютер". Как компьютре может выбирать разные варианты написания имени (например, на -ий), у меня не укладывается в голове -- как минимум он должен спрашивать, какой выбрать.
ПВС МВД напишет Vasiliy. И это будет по букве этой инструкции и по её духу (по возможности буква в букву). По-моему, самый правильный вариант.
МИД скорее всего напишет Vasily. Не знаю почему.
Раньше (года до 2000, что ли) транслитерация для паспортов была на французский. Там проблем даже больше. Тогда надо было бы удваивать S между двумя гласными, чтобы не читалось как "з". То есть было бы Vassily,Vassiliy или Vassilii.
Если следовать правилам написания международных телеграмм СССР, то Vasilij.
Re: Именно в английском?
Это хорошая практика
Я-то считаю, что человек должен сам определять, как себя называть. Но увы.
В статьях можно себя писать как угодно, но вот когда речь идёт об удостоверении личности, приходится придерживаться паспорта.
Re: Это хорошая практика
no subject