Скажите, пожалуйста, есть ли правила правописания русских имен в английском переводе? Например, как переводится имя Василий (Vassily, Vasily или Vasiliy)
На практике написание определяет сам Василий, например, мой соавтор пишется в англ. статьях как Alexey, меж тем, как по правилам транслитерации там должно быть ks.
Только не всегда реальная. У меня никогда не спрашивали, как меня писать в паспортах. И несмотря на наличие этих самых правил, ни в одном из моих паспортов написание имени и фамилии не совпадает полностью ни с одним другим.
Я-то считаю, что человек должен сам определять, как себя называть. Но увы. В статьях можно себя писать как угодно, но вот когда речь идёт об удостоверении личности, приходится придерживаться паспорта.
Моя фамилия в паспорте отличается от принятой в публикациях на три буквы, в т. ч. на первую. Я раньше заморачивалась, и во всех анкетах для приглашений писала эту паспортную фамилию, чтобы не было проблем на границах. Ни фига, все всегда игнорировали этот меседж, но и проблем на границах не было. В авиакассах мне сказали, что различие в трех буквах в билете и паспорте допустимо, с тех пор не заморачиваюсь:)
Re: Именно в английском?
Date: 2010-10-02 05:28 pm (UTC)Это хорошая практика
Date: 2010-10-05 06:48 pm (UTC)Я-то считаю, что человек должен сам определять, как себя называть. Но увы.
В статьях можно себя писать как угодно, но вот когда речь идёт об удостоверении личности, приходится придерживаться паспорта.
Re: Это хорошая практика
Date: 2010-10-05 07:20 pm (UTC)