Скажите, пожалуйста, есть ли правила правописания русских имен в английском переводе? Например, как переводится имя Василий (Vassily, Vasily или Vasiliy)
для известных людей - правописание по традиции (см. "их" энциклопедии, справочники, книги). Для остальных - по правилам практической транскрипции (http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция)
Есть инструкция по транслитерации имён и фамилий. Утверждена приказом МВД году так в 2007.
В принципе, надо бы её использовать как главный источник.
Однако они и сами её нарушают. Причём на голубом глазу утверждают, что "это сделал компьютер". Как компьютре может выбирать разные варианты написания имени (например, на -ий), у меня не укладывается в голове -- как минимум он должен спрашивать, какой выбрать.
ПВС МВД напишет Vasiliy. И это будет по букве этой инструкции и по её духу (по возможности буква в букву). По-моему, самый правильный вариант.
МИД скорее всего напишет Vasily. Не знаю почему.
Раньше (года до 2000, что ли) транслитерация для паспортов была на французский. Там проблем даже больше. Тогда надо было бы удваивать S между двумя гласными, чтобы не читалось как "з". То есть было бы Vassily,Vassiliy или Vassilii.
Если следовать правилам написания международных телеграмм СССР, то Vasilij.
На практике написание определяет сам Василий, например, мой соавтор пишется в англ. статьях как Alexey, меж тем, как по правилам транслитерации там должно быть ks.
Только не всегда реальная. У меня никогда не спрашивали, как меня писать в паспортах. И несмотря на наличие этих самых правил, ни в одном из моих паспортов написание имени и фамилии не совпадает полностью ни с одним другим.
Я-то считаю, что человек должен сам определять, как себя называть. Но увы. В статьях можно себя писать как угодно, но вот когда речь идёт об удостоверении личности, приходится придерживаться паспорта.
Моя фамилия в паспорте отличается от принятой в публикациях на три буквы, в т. ч. на первую. Я раньше заморачивалась, и во всех анкетах для приглашений писала эту паспортную фамилию, чтобы не было проблем на границах. Ни фига, все всегда игнорировали этот меседж, но и проблем на границах не было. В авиакассах мне сказали, что различие в трех буквах в билете и паспорте допустимо, с тех пор не заморачиваюсь:)
no subject
Date: 2010-10-01 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-01 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-01 09:47 am (UTC)Именно в английском?
Date: 2010-10-01 11:32 am (UTC)В принципе, надо бы её использовать как главный источник.
Однако они и сами её нарушают. Причём на голубом глазу утверждают, что "это сделал компьютер". Как компьютре может выбирать разные варианты написания имени (например, на -ий), у меня не укладывается в голове -- как минимум он должен спрашивать, какой выбрать.
ПВС МВД напишет Vasiliy. И это будет по букве этой инструкции и по её духу (по возможности буква в букву). По-моему, самый правильный вариант.
МИД скорее всего напишет Vasily. Не знаю почему.
Раньше (года до 2000, что ли) транслитерация для паспортов была на французский. Там проблем даже больше. Тогда надо было бы удваивать S между двумя гласными, чтобы не читалось как "з". То есть было бы Vassily,Vassiliy или Vassilii.
Если следовать правилам написания международных телеграмм СССР, то Vasilij.
Re: Именно в английском?
Date: 2010-10-02 05:28 pm (UTC)Это хорошая практика
Date: 2010-10-05 06:48 pm (UTC)Я-то считаю, что человек должен сам определять, как себя называть. Но увы.
В статьях можно себя писать как угодно, но вот когда речь идёт об удостоверении личности, приходится придерживаться паспорта.
Re: Это хорошая практика
Date: 2010-10-05 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-01 11:46 am (UTC)