http://mamas-holyday.livejournal.com/ ([identity profile] mamas-holyday.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-10-17 06:59 pm

(no subject)

Глубокоуважаемые профессионалы!
Помогите, пожалуйста. Не могу перевести на английский (не знаю соответствующего выражения) предложения - "МЫ ТОЖЕ НЕ ЛЫКОМ ШИТЫ". Спасибо огромное заранее. Ваша помощь для меня всегда неоценима.

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-10-17 09:46 pm (UTC)(link)
хм ну значит мне наверное надо пойти скачать книгу из поста oryx and crake, потому как в моем представлении это именно что эквивалент "не вчера родился" и говорит скорее о жизненном опыте, чем о крутизне, а значит применимо в основном в ситуациях, когда кого-то пытаются наебмануть или держат за дурака. ну т.е. на полном серьезе вы бы стали это употреблять, например, в контексте "США слетали на луну, но и мы не лыком шиты"? че-то я сомневаюсь.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2010-10-19 12:50 am (UTC)(link)
Ой вот это не надо. При ближайшем рассмотрении книга оказалась полной разводкой, да еще и с политическим подтекстом.

Может, конечно, 40 лет назад, когда эта дама работала в американском университет, официанток и на зывали Мисс или Мэдам, а мэм было неприлично, но за 16 лет кои я живу в америке, я другого способа обращаться к официанткам и вообще в персоналу женскаго полу не видел. Ну и много там таких же фокусов.

А если вернуться к нашим мутонам, то, конечно, в таком контексте это не проходит. Но и никакого другого идиоматического выражения тоже нет. Ваш шит точно так же не по делу. По смыслу в таком контексте больше бы подошел тот самый бампкин, который мне тоже первым делом в голову пришел, но вот беда - нет такого устойчивого оборота...

Всяко по-моему все-таки основное значение лыка - это что нас на мякине не проведешь, а тогда вчера-рождение в самую точку.