http://mamas-holyday.livejournal.com/ (
mamas-holyday.livejournal.com) wrote in
ru_translate2010-10-17 06:59 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
Глубокоуважаемые профессионалы!
Помогите, пожалуйста. Не могу перевести на английский (не знаю соответствующего выражения) предложения - "МЫ ТОЖЕ НЕ ЛЫКОМ ШИТЫ". Спасибо огромное заранее. Ваша помощь для меня всегда неоценима.
Помогите, пожалуйста. Не могу перевести на английский (не знаю соответствующего выражения) предложения - "МЫ ТОЖЕ НЕ ЛЫКОМ ШИТЫ". Спасибо огромное заранее. Ваша помощь для меня всегда неоценима.
no subject
no subject
Может, конечно, 40 лет назад, когда эта дама работала в американском университет, официанток и на зывали Мисс или Мэдам, а мэм было неприлично, но за 16 лет кои я живу в америке, я другого способа обращаться к официанткам и вообще в персоналу женскаго полу не видел. Ну и много там таких же фокусов.
А если вернуться к нашим мутонам, то, конечно, в таком контексте это не проходит. Но и никакого другого идиоматического выражения тоже нет. Ваш шит точно так же не по делу. По смыслу в таком контексте больше бы подошел тот самый бампкин, который мне тоже первым делом в голову пришел, но вот беда - нет такого устойчивого оборота...
Всяко по-моему все-таки основное значение лыка - это что нас на мякине не проведешь, а тогда вчера-рождение в самую точку.