[identity profile] mamas-holyday.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Глубокоуважаемые профессионалы!
Помогите, пожалуйста. Не могу перевести на английский (не знаю соответствующего выражения) предложения - "МЫ ТОЖЕ НЕ ЛЫКОМ ШИТЫ". Спасибо огромное заранее. Ваша помощь для меня всегда неоценима.

Date: 2010-10-19 12:50 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ой вот это не надо. При ближайшем рассмотрении книга оказалась полной разводкой, да еще и с политическим подтекстом.

Может, конечно, 40 лет назад, когда эта дама работала в американском университет, официанток и на зывали Мисс или Мэдам, а мэм было неприлично, но за 16 лет кои я живу в америке, я другого способа обращаться к официанткам и вообще в персоналу женскаго полу не видел. Ну и много там таких же фокусов.

А если вернуться к нашим мутонам, то, конечно, в таком контексте это не проходит. Но и никакого другого идиоматического выражения тоже нет. Ваш шит точно так же не по делу. По смыслу в таком контексте больше бы подошел тот самый бампкин, который мне тоже первым делом в голову пришел, но вот беда - нет такого устойчивого оборота...

Всяко по-моему все-таки основное значение лыка - это что нас на мякине не проведешь, а тогда вчера-рождение в самую точку.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 27th, 2025 05:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios