http://copyfox.livejournal.com/ ([identity profile] copyfox.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-10-28 12:02 pm

ru->fr/it, аксаны и опечатки

Добрый день всем!
Нам тут перевели несколько фраз с русского на французский и итальянский (которых я - увы - не знаю), но не расставили аксаны...
И у меня есть подозрение, что перевод не совсем вычитан - там могут быть по крайней мере опечатки.
Очень нужна помощь сообщества. Посмотрите, пожалуйста, где чего не хватает?
Спасибо!

RU
1.
Виртуальные гиды рассказывают о достопримечательностях выбранной вами локации. Вы узнаете об истории этого места и познакомитесь с интересными сведениями о каждой из значимых построек. Виртуальные гиды озвучены профессиональными актерами.
2.
Виртуальный гид, созданный командой [...]. Содержит общие сведения о достопримечательностях и истории локации. Озвучен профессиональным актером.
3.
Виртуальный гид [...]

FR
1.
Les guides virtuels raccontent des curiosites de la place de votre choix. Vous apprenez a connaitre de l'histoire de cette localite et prendre connaissance des renseignements interessants de chaque construction significatif. Les guides virtuels sont sonorise par les acteurs professionnels.
2.
Le guide virtuel, est cree par l'equipe [...]. Il a des renseignements generaux des curiosites et histiore de la localisation. Il est sonorise par un acteur professionel.
3.
Guide virtuel [...]

IT
1.
Le guide virtuali raccontano delle curiosita del posto della Sua scelta. Lei viene a sapere la storia di questo luogo e prende conoscenza delle informazioni della ogni costruzione significante. Le guide virtuali sono state sonorizzate dall'attori professionisti.
2.
La guida virtuale, e stato creato dalla squadra [...]. Contiene gli informazioni generali della curiosita e storia del posto. La guida virtuale e stato sonorizzato dall'atttore professionista.
3.
Guida virtuale [...]

скажу за французский

[identity profile] kannsein.livejournal.com 2010-10-28 08:10 am (UTC)(link)
вам значки расставить или перевод переделать?) странно, такое впечатление, как будто переводивший совсем плохо язык знает, типа год или два учил.

а я добавлю

[identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com 2010-10-28 08:15 am (UTC)(link)
+1 это уже не опечатки, это грубые ошибки, и аксанами его не спасти;
с итальянским я мало знакома, но меня как-то самую малость смущает "le guide virtuali", который тут же превращается в "la guida virtuale"...

Re: а я добавлю

[identity profile] sorcino.livejournal.com 2010-10-28 08:26 am (UTC)(link)
La guida - le guide это как раз нормально, это единственное и множественное число. ВСе как в оригинале. А вот почему la guida e' stato creato, хотя guida женского рода - непонятно.

[identity profile] sorcino.livejournal.com 2010-10-28 08:36 am (UTC)(link)
Есть еще некоторые ошибки с артиклями и родом, а в целом текст мне кажется несколько неестественным, не итальянским. Не китайская стелька, конечно, но... И странно то, что он почти по всем формам, конструкциям и даже выбору слов повторяет французский вариант.

Re: а я добавлю

[identity profile] orange-bleu.livejournal.com 2010-10-29 02:22 pm (UTC)(link)
Могу я ответить. Ужасно обстоит. Хватило ведь совести у кого-то.

Re: а я добавлю

[identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com 2010-10-28 10:58 am (UTC)(link)
а, действительно, это я упустила, что там в первый раз множественное число...

Re: а я добавлю

[identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com 2010-10-28 11:09 am (UTC)(link)
да, там ошибка на ошибке, как будто человек языка не знает и переводит каждое слово отдельно по словарю, в обратном переводе получается примерно так:
Vous apprenez a connaitre de l'histoire de cette localite et prendre connaissance des renseignements interessants de chaque construction significatif - Вы узнаёте (или - учитесь) знать истории (не мн.число, а род.падеж) этой местности и знакомиться с интересными сведениями каждой знаменательной постройки...
Il a des renseignements generaux des curiosites et histiore de la localisation - Он имеет общие сведения достопримечательностей и история локализации (определения местоположения)...