http://booq.livejournal.com/ ([identity profile] booq.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-08 02:42 pm

twelve of them make a dozen

 Всем привет!

Хотелось бы узнать насчет значения выражения "twelve of them make a dozen"

Контекст такой: 

I have sat at the foot of Nature a good
many years, and I have as my opinion
that to be a mother in its best sense is
the biggest thing on earth, and comes
nearer the Creator's work than anything
else under heaven; to be a learned girl
or woman graduate is a very good and
respectable thing enough, and
twelve of them make a dozen.

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2010-11-08 12:23 pm (UTC)(link)
Я встречал перевод этого выражения "таких двенадцать на дюжину".

[identity profile] supposedly-me.livejournal.com 2010-11-08 08:02 pm (UTC)(link)
Значит, что таких полным-полно.

[identity profile] caballo-marino.livejournal.com 2010-11-08 12:37 pm (UTC)(link)
"Их таких тринадцать на дюжину".

[identity profile] magpie73.livejournal.com 2010-11-08 01:33 pm (UTC)(link)
встречный-поперечный, ничего особенного

[identity profile] caballo-marino.livejournal.com 2010-11-08 02:55 pm (UTC)(link)
Подумаешь, невидаль.

[identity profile] alexpgp.livejournal.com 2010-11-08 01:32 pm (UTC)(link)
As you are undoubtedly aware, the speaker is comparing the importance of being a mother ("the biggest thing on earth") with that of being learned (e.g., highly educated) or a graduate.

To emphasize the difference of that importance, the speaker describes the latter attributes as "very good and respectable" things and immediately devalues them by saying that twelve such things make a dozen.

(Imagine a situation where someone wins some award and someone says to that person: "Receiving that award is a very good and respectable thing, and I'm sure that if you were to walk into a coffee shop with that award and a five dollar bill, you could even buy coffee!" Same idea.)

In US English, there is a similar expression (a bit more direct). Instead of "...and twelve of them make a dozen," we'd say: "...but such things are a dime a dozen." (Where a dime - being ten cents - is not of much value at all.)

Hope this helps.

Cheers...
Edited 2010-11-08 13:33 (UTC)

[identity profile] ultima-vez.livejournal.com 2010-11-08 07:45 pm (UTC)(link)
мне кажется, не совсем точно про "куда уж там", скорее "их таких (образованных и уважаемых) на рубль кучка" (а в кучке три штучки ;))
имхо ))

+1

[identity profile] supposedly-me.livejournal.com 2010-11-08 08:08 pm (UTC)(link)
Да, нужно что-то в этом роде. Максимально сохраняя оригинал, я бы сказал: "и на каждом углу их можно отыскать по дюжине".

Re: +1

[identity profile] supposedly-me.livejournal.com 2010-11-08 10:25 pm (UTC)(link)
У меня ещё был вариант "под каждым кустом"...

Re: +1

[identity profile] ultima-vez.livejournal.com 2010-11-09 07:59 am (UTC)(link)
во-во, про куст плюсану ))

[identity profile] ultima-vez.livejournal.com 2010-11-09 08:06 am (UTC)(link)
любопытно, надо бы попытать еще американского коллегу ))
а вам никогда не встречалось слово "штучка", применительно к девушке и имеющее зачастую как-раз пренебрежительный оттенок? думаю, что речь именно о девушках, но не об абстрактных девушках как таковых, а о тех, кто наделен вышеупомянутыми атрибутами и ставит их выше материнства. я так думаю.

[identity profile] ultima-vez.livejournal.com 2010-11-09 08:16 am (UTC)(link)
перечитала американского коллегу. да, он пишет об атрибутах the speaker describes the latter attributes as "very good and respectable" things and immediately devalues them
но мне кажется, это трудно перевести на русский в таком виде без комментариев. проще "повесить ярлык" на самих барышень, как это не печально %) у нас ведь про человека говорят, что ему "грош цена", а не про его качества и атрибуты. как-то так.