twelve of them make a dozen
Nov. 8th, 2010 02:42 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Всем привет!
Хотелось бы узнать насчет значения выражения "twelve of them make a dozen"
Контекст такой:
I have sat at the foot of Nature a good
many years, and I have as my opinion
that to be a mother in its best sense is
the biggest thing on earth, and comes
nearer the Creator's work than anything
else under heaven; to be a learned girl
or woman graduate is a very good and
respectable thing enough, and
twelve of them make a dozen.
Хотелось бы узнать насчет значения выражения "twelve of them make a dozen"
Контекст такой:
I have sat at the foot of Nature a good
many years, and I have as my opinion
that to be a mother in its best sense is
the biggest thing on earth, and comes
nearer the Creator's work than anything
else under heaven; to be a learned girl
or woman graduate is a very good and
respectable thing enough, and
twelve of them make a dozen.
no subject
Date: 2010-11-08 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 01:32 pm (UTC)To emphasize the difference of that importance, the speaker describes the latter attributes as "very good and respectable" things and immediately devalues them by saying that twelve such things make a dozen.
(Imagine a situation where someone wins some award and someone says to that person: "Receiving that award is a very good and respectable thing, and I'm sure that if you were to walk into a coffee shop with that award and a five dollar bill, you could even buy coffee!" Same idea.)
In US English, there is a similar expression (a bit more direct). Instead of "...and twelve of them make a dozen," we'd say: "...but such things are a dime a dozen." (Where a dime - being ten cents - is not of much value at all.)
Hope this helps.
Cheers...
no subject
Date: 2010-11-08 01:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 07:45 pm (UTC)имхо ))
+1
Date: 2010-11-08 08:08 pm (UTC)Re: +1
Date: 2010-11-08 09:22 pm (UTC)Re: +1
Date: 2010-11-08 10:25 pm (UTC)Re: +1
Date: 2010-11-09 07:59 am (UTC)Re: +1
Date: 2010-11-09 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-09 08:06 am (UTC)а вам никогда не встречалось слово "штучка", применительно к девушке и имеющее зачастую как-раз пренебрежительный оттенок? думаю, что речь именно о девушках, но не об абстрактных девушках как таковых, а о тех, кто наделен вышеупомянутыми атрибутами и ставит их выше материнства. я так думаю.
no subject
Date: 2010-11-09 08:16 am (UTC)но мне кажется, это трудно перевести на русский в таком виде без комментариев. проще "повесить ярлык" на самих барышень, как это не печально %) у нас ведь про человека говорят, что ему "грош цена", а не про его качества и атрибуты. как-то так.