http://9oodwin.livejournal.com/ (
9oodwin.livejournal.com) wrote in
ru_translate2010-11-11 02:04 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
сфера: финансы-банкинг
Увыжаемое сообщество!
Помогите новичку с корректным переводом на английский следующих терминов:
-входящий остаток на начало периода
-исходящий остаток
-наименование операции
-номер корреспондентского счета
-сумма операции
-остаток по счету
-Сумма операции по кредиту
-Выписка составлена за период
-Подтверждает, что Иванов является держателем карты(Visa)
Не сочтите за наглость)))
Буду очень признателен за помощь
Помогите новичку с корректным переводом на английский следующих терминов:
-входящий остаток на начало периода
-исходящий остаток
-наименование операции
-номер корреспондентского счета
-сумма операции
-остаток по счету
-Сумма операции по кредиту
-Выписка составлена за период
-Подтверждает, что Иванов является держателем карты(Visa)
Не сочтите за наглость)))
Буду очень признателен за помощь
no subject
closing balance
transaction
correspondent account
transaction value
account balance
credit transaction value
the statement is for the period of___
to confirm that Ivanov is the holder of Visa Card No.___
no subject
ENG>RUS банкинг
Спасибо за помощь!
Не подскажите плиз, еще что корректне употребить при переводе:
1."Исходящий остаток" -closing balance, или- The proceeding rest being... ?
2.Подтверждаем, что Иванов является держателем карты(Visa) -Сonfirm that..... или This is to confirm that?
Буду очень признателен :-)
Re: ENG>RUS банкинг
2. This is to confirm - стандартный оборот.
Re: ENG>RUS банкинг
Account balance brought forward, Account balance carried forward встречал на каком то финансовом форуме, как варианты перевода "входящий и исходящий остаток"
Еще встречал "The rest of money on the account" - остаток денег на счете
Вообщем полный мрак...
Re: ENG>RUS банкинг
Что касается второго варианта, то может это и применимо для каких-то специальных финансовых операций, или при представлении отчетности за различные налоговые периоды или переносе средств с одного счета на другой, но в Вашем варианте будет лучше использовать opening and closing balance.
Re: ENG>RUS банкинг
no subject
и The proceeding rest being
no subject
И если еще первый вариант имеет для меня смысл с грамматической точки зрения, то второй - нет.