http://9oodwin.livejournal.com/ ([identity profile] 9oodwin.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-11 02:04 am

сфера: финансы-банкинг

Увыжаемое сообщество!
Помогите новичку с корректным переводом на английский следующих терминов:

-входящий остаток на начало периода
-исходящий остаток
-наименование операции
-номер корреспондентского счета
-сумма операции
-остаток по счету
-Сумма операции по кредиту
-Выписка составлена за период
-Подтверждает, что Иванов является держателем карты(Visa)
Не сочтите за наглость)))
Буду очень признателен за помощь

[identity profile] wisegirl.livejournal.com 2010-11-11 07:55 am (UTC)(link)
opening balance
closing balance
transaction
correspondent account
transaction value
account balance
credit transaction value
the statement is for the period of___
to confirm that Ivanov is the holder of Visa Card No.___
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2010-11-11 08:29 am (UTC)(link)
+1, только transaction amount, а не value

Re: ENG>RUS банкинг

[identity profile] wisegirl.livejournal.com 2010-11-12 12:18 pm (UTC)(link)
1. Я никогда не встречала второй вариант. Где Вы его взяли?
2. This is to confirm - стандартный оборот.

Re: ENG>RUS банкинг

[identity profile] wisegirl.livejournal.com 2010-11-12 03:05 pm (UTC)(link)
Визовых маклеров шлите далеко и надолго. Скорее всего, это результат Гугль-переводчика.
Что касается второго варианта, то может это и применимо для каких-то специальных финансовых операций, или при представлении отчетности за различные налоговые периоды или переносе средств с одного счета на другой, но в Вашем варианте будет лучше использовать opening and closing balance.

[identity profile] wisegirl.livejournal.com 2010-11-12 12:20 pm (UTC)(link)
В контексте выписки и бухгалтерской отчетности не встречала ни первый, ни второй вариант.
И если еще первый вариант имеет для меня смысл с грамматической точки зрения, то второй - нет.