[identity profile] 9oodwin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Увыжаемое сообщество!
Помогите новичку с корректным переводом на английский следующих терминов:

-входящий остаток на начало периода
-исходящий остаток
-наименование операции
-номер корреспондентского счета
-сумма операции
-остаток по счету
-Сумма операции по кредиту
-Выписка составлена за период
-Подтверждает, что Иванов является держателем карты(Visa)
Не сочтите за наглость)))
Буду очень признателен за помощь

Date: 2010-11-10 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Будьте добры, напишите, пожалуйста, перевод на какой именно язык Вас интересует.

Заранее благодарю.
Один из модераторов

Re: RUS>ENG Финансы-Банкинг

Date: 2010-11-11 01:23 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
На сей раз достаточно и упоминания в комментах. Но впредь указывайте, ладно? :-)

Date: 2010-11-11 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] luncery.livejournal.com
-входящий остаток на начало периода = incoming balance or balance carried forward
-исходящий остаток = balance as at [дата]
-наименование операции = name of transaction
-номер корреспондентского счета = number of loro account
-сумма операции = amount of transaction
-остаток по счету = account balance
-Сумма операции по кредиту = credit amount
-Выписка составлена за период = list of transactions for the period (мне обычно не требовалось переводить "составлена")
-Подтверждает, что Иванов является держателем карты(Visa) = Ivanov is the Visa cardholder [слово "подтверждает" надо засунуть в контекст, иначе смысл не ясен (что/кто подтверждает) - пишите, pls, более развернуто] Артикль ставите исходя из контекста.

Date: 2010-11-11 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
opening balance
closing balance
transaction
correspondent account
transaction value
account balance
credit transaction value
the statement is for the period of___
to confirm that Ivanov is the holder of Visa Card No.___

Date: 2010-11-11 08:29 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
+1, только transaction amount, а не value

Re: ENG>RUS банкинг

Date: 2010-11-12 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
1. Я никогда не встречала второй вариант. Где Вы его взяли?
2. This is to confirm - стандартный оборот.

Re: ENG>RUS банкинг

Date: 2010-11-12 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
Визовых маклеров шлите далеко и надолго. Скорее всего, это результат Гугль-переводчика.
Что касается второго варианта, то может это и применимо для каких-то специальных финансовых операций, или при представлении отчетности за различные налоговые периоды или переносе средств с одного счета на другой, но в Вашем варианте будет лучше использовать opening and closing balance.

Date: 2010-11-12 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
В контексте выписки и бухгалтерской отчетности не встречала ни первый, ни второй вариант.
И если еще первый вариант имеет для меня смысл с грамматической точки зрения, то второй - нет.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 09:14 am
Powered by Dreamwidth Studios