сфера: финансы-банкинг
Nov. 11th, 2010 02:04 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Увыжаемое сообщество!
Помогите новичку с корректным переводом на английский следующих терминов:
-входящий остаток на начало периода
-исходящий остаток
-наименование операции
-номер корреспондентского счета
-сумма операции
-остаток по счету
-Сумма операции по кредиту
-Выписка составлена за период
-Подтверждает, что Иванов является держателем карты(Visa)
Не сочтите за наглость)))
Буду очень признателен за помощь
Помогите новичку с корректным переводом на английский следующих терминов:
-входящий остаток на начало периода
-исходящий остаток
-наименование операции
-номер корреспондентского счета
-сумма операции
-остаток по счету
-Сумма операции по кредиту
-Выписка составлена за период
-Подтверждает, что Иванов является держателем карты(Visa)
Не сочтите за наглость)))
Буду очень признателен за помощь
no subject
Date: 2010-11-11 07:55 am (UTC)closing balance
transaction
correspondent account
transaction value
account balance
credit transaction value
the statement is for the period of___
to confirm that Ivanov is the holder of Visa Card No.___
no subject
Date: 2010-11-11 08:29 am (UTC)ENG>RUS банкинг
Date: 2010-11-12 10:03 am (UTC)Спасибо за помощь!
Не подскажите плиз, еще что корректне употребить при переводе:
1."Исходящий остаток" -closing balance, или- The proceeding rest being... ?
2.Подтверждаем, что Иванов является держателем карты(Visa) -Сonfirm that..... или This is to confirm that?
Буду очень признателен :-)
Re: ENG>RUS банкинг
Date: 2010-11-12 12:18 pm (UTC)2. This is to confirm - стандартный оборот.
Re: ENG>RUS банкинг
Date: 2010-11-12 02:55 pm (UTC)Account balance brought forward, Account balance carried forward встречал на каком то финансовом форуме, как варианты перевода "входящий и исходящий остаток"
Еще встречал "The rest of money on the account" - остаток денег на счете
Вообщем полный мрак...
Re: ENG>RUS банкинг
Date: 2010-11-12 03:05 pm (UTC)Что касается второго варианта, то может это и применимо для каких-то специальных финансовых операций, или при представлении отчетности за различные налоговые периоды или переносе средств с одного счета на другой, но в Вашем варианте будет лучше использовать opening and closing balance.
Re: ENG>RUS банкинг
Date: 2010-11-12 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-12 10:44 am (UTC)и The proceeding rest being
no subject
Date: 2010-11-12 12:20 pm (UTC)И если еще первый вариант имеет для меня смысл с грамматической точки зрения, то второй - нет.