http://kannsein.livejournal.com/ ([identity profile] kannsein.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-14 01:45 am

black как обозначение расы

Как переводить корректно? Как - недопустимо?

Вряд ли тут в самом деле нужен пример, но пусть уж будет. Вопрос возник в связи с такой, например, фразой:

A section of all museums under the direction of Black and Puerto Rican artists should be devoted to showing the accomplishments of Black and Puerto Rican artists, particularly in those cities where these (or other) minorities are well represented.

Мне "черные художники" очень режет слух, а друг-коллега настаивает, что как раз "негритянские художники" - некорректное безобразие.

[identity profile] mogwaika.livejournal.com 2010-11-13 11:54 pm (UTC)(link)
в посольстве в письменной речи "черные", "черное население" и т.п.

[identity profile] el-magnifiko.livejournal.com 2010-11-14 02:40 am (UTC)(link)
а номинация "белые" вас тоже шокирует?

[identity profile] mogwaika.livejournal.com 2010-11-14 10:51 pm (UTC)(link)
Я привожу реалии посольства в стране региона Африка южнее Сахары.
тут все просто: афроамериканцы не подходит, потому, что далеко не все афро - американцы. На "негр" - сами черные обижаются (хотя между собой без проблем так друг друга называют), если белый их так назовет (или так о них напишет). Африканцы - отражает лишь принадлежность к континенту. Местные белые - тоже африканцы. Хоть и белые.

Если дело происходит в Америке и речь не идет о выставке культурных достижений Сомали, Мозамбика и т.п. - "афроамериканцы" вполе то самое.

[identity profile] mogwaika.livejournal.com 2010-11-15 12:02 am (UTC)(link)
наверное, "чернокожий" не достаточно официально)))))))))))))